Hana Sasakiさん
2023/08/28 11:00
保護観察 を英語で教えて!
家庭裁判所の判断が下ったので、「あなたを今日から保護観察に付します」と言いたいです。
回答
・Probation
・Supervised release
・Parole
As decreed by the family court, you will be put on probation starting today.
「家庭裁判所の判断に従い、あなたを今日から保護観察に付します。」
「Probation」は、試用期間や仮釈放の意味で使われます。新しく入社した社員が一定期間、業務遂行能力を試される期間を指す場合や、犯罪者が刑務所を出た後に一定期間、再犯しないかどうかを観察する期間を指す場合に使用されます。仕事の文脈では、この期間中に問題があれば解雇される可能性があります。また、犯罪の文脈では、再犯すれば刑務所に戻ることになります。
Based on the decision of the family court, you will be on supervised release starting today.
家庭裁判所の判断に基づき、あなたは今日から保護観察に付されます。
You will be placed on parole starting from today as a result of the family court's decision.
家庭裁判所の決定に基づき、あなたは今日から保護観察に付されます。
Supervised releaseとparoleは両方とも法律用語で、特定の罪を犯した人が刑務所から出て社会に戻る際の状況を指します。しかし、これらは異なる状況で使用されます。Paroleは刑期を全うする前に仮釈放された人を指します。つまり、彼らはまだ刑を受けているとみなされ、特定の条件下で自由を得ます。その一方で、supervised releaseは刑期を全うした後の状況を指します。犯罪者は監督下に置かれ、定期的に専門家に報告し、一定の行動規範に従うことが求められます。
回答
・probation
保護観察は英語でprobationと言います。
例
You are on probation from today.
「あなたは今日から保護観察に付します。」
例に使われた言い回し以外に
保護観察中である場合はin custodyと表現されることもありますが同じ意味合いになります。
ちなみに保護観察に人を置くことを
put (place)someone on probationと表現することもできるので
例は
you're placed on probation from today.
と言い換えることができます。
また保護観察自体を表す言葉として
・protective observation
・visitation dispute
などと表現することも可能です。