uraraさん
2023/01/23 10:00
心が動く を英語で教えて!
親友がサイクリングを始めて、楽しそうにしているので、「興味はなかったが、サイクリングに誘われ、心が動いた」と言いたいです。
回答
・Be moved
・Be touched
・Be stirred
I wasn't interested before, but seeing my best friend enjoy cycling so much, I was moved to give it a try.
以前は興味がなかったけど、親友がサイクリングを楽しんでいるのを見て、心が動かされて試してみることにした。
Be movedは、心が動かされる、感動する、という意味を持つ英語表現です。美しい音楽を聞いて涙が出る、心温まる話に感銘を受ける、人々が困難を乗り越える姿に勇気づけられる、といったシチュエーションで使います。また、深い同情や共感を示す表現としても用いられます。文脈によりますが、感情が揺さぶられる強い感動を伴うことが多いです。
I wasn't initially interested, but seeing my best friend enjoying cycling so much, I was deeply touched and decided to give it a try.
最初は興味がなかったけれど、親友がサイクリングを楽しんでいるのを見て、心が動かされて、試してみることにした。
I wasn't interested before, but seeing my best friend having so much fun cycling, I felt my interest be stirred.
以前は興味がなかったけれど、親友がサイクリングを楽しんでいるのを見て、心が動かされ興味が湧いてきた。
"Be touched"と"be stirred"は両方とも感情的な反応を表しますが、ニュアンスや使用のコンテキストが異なる場合があります。
"Be touched"は、感謝、愛、感動などの優しい、ポジティブな感情を引き起こす出来事や行為に対する反応を表すことが多いです。例えば、友人が思いがけずプレゼントをくれたときや、心のこもったメッセージを受け取ったときなどに使います。
一方、"be stirred"はより強烈な感情的反応を表し、感動、興奮、怒りなど、より広範な感情を含むことができます。映画や演説、事件などに対して深く感じたときに使うことが多いです。
回答
・be moved
"Be moved to" は、感情的に影響を受け、ある行動を起こすことを意味する英語表現です。
例えば、「彼女の話に感動して、チャリティに寄付することになった。」という場合には、「I was moved by her story and decided to make a donation to the charity.」と言います。"Be moved to"は、「感動して~することになった」という意味で、主に感情的な反応や行動について使用されます。
「サイクリングに興味はなかったが、友達に誘われて心が動いた。」を英語にすると、
"I wasn't interested in cycling, but I was moved to try it when my friend invited me." となります。
参考になれば幸いです。