YASUOさん
2023/07/24 10:00
元気を出して を英語で教えて!
落ち込んでいる人に「元気を出して」と言いたいとき、なんというのいですか?
回答
・Cheer up.
・Hang in there.
「元気出して!」や「しっかり!」という意味で、落ち込んでいる友達や家族を励ます時に使うカジュアルなフレーズです。
失恋した、試験に落ちた、仕事でミスした…など、しょんぼりしている相手に「Cheer up!」と声をかけると、「くよくよしないで、顔を上げて!」という温かい気持ちが伝わります。深刻すぎない場面で使うのがポイントです。
Hey, cheer up! Things will get better.
ねえ、元気を出して!きっと良くなるよ。
ちなみに、"Hang in there." は「頑張れ!」という意味ですが、大変な状況にいる相手に「もう少しの辛抱だよ」「あきらめないで」と励ます時にぴったりの表現です。ゴールが見えている時や、辛いけど乗り越えてほしい時に使うと、温かい応援の気持ちが伝わりますよ。
I know things are tough right now, but hang in there. It'll get better.
辛い状況なのはわかるけど、頑張って。きっと良くなるから。
回答
・Cheer up!
・Keep your chin up.
1. Cheer up!
当表現は「喜び、元気」という意味を持つ「Cheer」という動詞と「up」を組み合わせた句動詞です。このフレーズは「元気出して!」という意味で使われる一般的な表現で、誰かを励まし元気づけたり気分を明るくさせたい時に使われます。
You look sad. Cheer up!
「落ち込んでいるように見えるね。元気出して!」
2. Keep your chin up.
「chin」は「顎」を指すため、当フレーズは「顎を上げ続ける」と直訳できますが、顎を上げると顔も上を向くことから「顔を上げて頑張っていこう!」「元気出して!」「前向きでいて!」という意味で使われます。カジュアルな表現のため、家族や友人や同僚など親しい人に使うことが一般的ですが、様々な場面で応援の言葉として使われるフレーズです。
I know you're going through a tough time, but keep your chin up!
「大変な時期だとは思うけど、元気だして!」
Japan