Tokuさん
2025/07/09 10:00
元気出して を英語で教えて!
落ち込んでいる人を、励ましたい時に使う「元気出して」は英語でなんというのですか?
回答
・Cheer up.
・Hang in there.
「元気出して!」や「しっかりして!」という意味で、落ち込んでいる友達や家族を励ます時に使うカジュアルなフレーズです。
失恋した、試験に落ちた、試合に負けた…など、悲しんだり、がっかりしている相手に「そんなに落ち込まないで」という気持ちを込めて使います。深刻すぎない、日常的な励ましにぴったりです。
Cheer up! Things will get better soon.
元気出して!すぐに良くなるよ。
ちなみに "Hang in there." は、大変な状況にいる相手に「もう少しの辛抱だよ、頑張って!」「あきらめないで!」と励ます時に使う温かいフレーズです。試験勉強で辛そうな友達や、仕事で苦労している同僚などに「頑張って乗り越えて!」という気持ちを込めて気軽に声をかけるのにピッタリですよ。
Hang in there, things will get better soon.
元気出して、もうすぐ良くなるから。
回答
・Cheer up!
「元気出して」は上記のように表します。
cheer:元気を出す(自動詞)
上記動詞(Cheer)に副詞(up)を組み合わせた命令文となります。
フォローの言葉を加えて応用しましょう。
Cheer up! Tomorrow is another day.
元気を出して!明日は明日の風が吹く。
後半は「明日はまた別の日です」の直訳なので上記の意味になります。
第二文型(主語[Tomorrow]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[another day:別の日])です。
ご参考で「気を落とさないで!」という優しい励ましで以下の様にも訳せます。。
Don't lose heart!
気を落とさないで!
禁止文で否定語(Don't)のあとに動詞原形(lose:なくす)と目的語(heart:こころ)を続けます。
Japan