Y sawakiさん
2022/12/19 10:00
元気出そう を英語で教えて!
友達が落ち込んでいる時に「元気出そうよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Let's cheer up!
・Let's perk up!
・Let's buck up!
Let's cheer up! Things will get better.
「元気出そうよ!事態は良くなるから。」
「Let's cheer up!」は英語で、「元気を出そう!」「気持ちを高めよう!」などという意味です。何か困難な状況があったときや、誰かが落ち込んでいるとき、または気持ちを奮い立たせる必要があるときに使われます。集団の中で、皆で一緒に前向きな気持ちになろうとする時に用いられるフレーズです。また、競技や試合などでチームメイトを励ます際にも使えます。
Let's perk up, okay?
「元気出そうよ、いい?」
Let's buck up! Things will get better soon.
「元気出そうよ!すぐに良くなるから。」
Let's perk up!は主に気分やエネルギーを高める、またはポジティブな気持ちになるようにという意味で使います。一方、"Let's buck up!"は主に困難な状況に直面しているときや、挑戦的な状況に対して勇気を出すようにという意味で使います。"Let's perk up!"は楽しく活気付けるシチュエーションで、"Let's buck up!"は困難を乗り越えるために気持ちを引き締めるシチュエーションで使われることが多いです。
回答
・Cheer up!
・Keep your chin up!
・Cheer up!
(元気出して!)
Cheer up, ○○!と相手の名前を呼んであげるとより励ますことができそうですね!
チアガールとかチアリーダーと呼ばれる子たちがいますが、cheerには「元気づける」「応援する」といった意味があります。
・Keep your chin up!
(元気出して!)
こちらはkeep「~(の状態)を保つ」という動詞、chin(あご)、up(上に)ということで、あごを上向きに保とうとするとどうなるでしょう…!?
顔があがりますね!
chinではなくhead(頭)を使うこともでき、どちらにせよ「顔を上げて元気出して!」という意味合いです。