Olivia

Oliviaさん

2024/04/16 10:00

同情するよ、元気出して を英語で教えて!

会社で、不幸が重なった友人に「同情するよ、元気出して」と言いたいです。

0 71
Yumiko

Yumikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 13:13

回答

・I'm sorry you're going through this, but keep your chin up.

I'm sorry you're going through this, but keep your chin up.
同情するよ、元気出して。

I'm sorryは「ごめんね」と謝っているのではなく、「お気の毒に思います」という意味です。you're going through thisは「あなたがこれ(困難や苦しみ)を現在経験している」という意味になります。 keep your chin upのchinは「あご」という意味で、chin up「あごを上げる」➝「上を向く」➝「元気をだす」という励ましのフレーズになります。keepは「∼し続ける」という意味です。英語らしいイディオムで面白い表現ですよね。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV71
シェア
ポスト