Bethany

Bethanyさん

2022/11/14 10:00

箸を舐めない を英語で教えて!

これをすると周りに嫌がられるので、「お箸を舐めない事」と言いたいです。

0 273
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/15 00:00

回答

・Don't count your chickens before they're hatched.
・Don't jump the gun.
・Don't put the cart before the horse.

Hey buddy, you might want to stop licking your chopsticks. Don't count your chickens before they're hatched.
「ねぇ、お箸を舐めるのはやめてみたら?卵が孵る前に鶏を数えないことよ。」

「Don't count your chickens before they're hatched.」は、「卵が孵る前には鶏を数えるな」と直訳され、その結果が確かなものでないときに高望みをしないで欲しいというニュアンスがあります。成功や利益を予測し、それに基づいて行動する人に対して使われることが多い表現です。事が達成されたり、結果が出る前に喜んだり、得意になったりするのは時期尚早であるということを忠告するフレーズです。

Don't jump the gun by licking your chopsticks. It's frowned upon.
先走って箸を舐めないで。それは不快がられるから。

Don't put the cart before the horse - don't lick your chopsticks.
馬の前に馬車を置かない - お箸を舐めないでください。

「Don't jump the gun」は、何かを早急に、計画や予定よりも前に行おうとしている場合に使用され、相手に慌てずに待つよう指示します。特定の事実が確認される前に結論を急ぐ場合などに使われます。

一方、「Don't put the cart before the horse」は、必要なステップやプロセスをスキップしたり無視したりすることなく、物事を順番通りに進めるように推奨するときに使われます。これは、結果を先に考え、適切な準備やプロセスを無視した場合などに使われます。

要するに、前者は「早計に行動しないで」と、後者は「適切な手順を踏んでね」という意味合いです。

Masami

Masamiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/24 12:44

回答

・Don't lick your chopsticks.

「お箸を舐めない事」の定番な言いまわしは
Don't lick your chopsticks.です。
「lick」は2つの意味があります。
①〔~を〕なめる
食べ終わった後で皿をなめてはいけない。
Don't lick your plate when you finish your food.
➁〔敵を〕打ち負かす、やっつける
私は負けは負けと認める。/負けたときの引き際は心得ている。
I know when I'm licked.

補足としてlickを含むイディオムを2つ紹介します。
①lick one's chops 舌なめずりをする
彼らは新しい発明品がもたらす収入を、今から舌なめずりして待っている。
They are already licking their chops in anticipation of the money from the new invention.
➁lick one's wounds 傷を癒す (直訳は傷口をなめる)
トムに捨てられたあと、カレンは心の痛手から立ち直ろうとした。
Karen licked her wounds after Tom dumped her.

役に立った
PV273
シェア
ポスト