Skylarさん
2024/10/29 00:00
傷を舐めあう を英語で教えて!
同じような辛い状況にある人達が、お互いを慰め合うことを「傷を舐めあう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・lick each other’s wounds
「傷を舐め合う」は上記のように表現します。
「傷を癒す」という意味もあります。
lick は「舐める」という意味です。
wound は「傷、外傷」という意味の名詞です。
「傷」という意味の言葉で injury がありますが、wound は人を武器などを使って傷つける場合によく使われます。
特に戦争などで負傷した場合には、この語が使われる場合が多いでしょう。
injury は、自分が原因となる場合や、事故などで怪我をする時に使います。
each other:お互い
例文
Here was the place where they licked each other's wounds.
ここは彼らが傷を舐め合う場所です。
補足ですが、lick one’s wounds という表現もあり、こちらは、「傷を癒す」という意味になります。
She licked her wounds after he dumped her.
「彼女は彼に振られた後、傷心を癒した」のように使います。
参考にしてみて下さい。
回答
・lick each other's wounds
lick は「舐める」、each other は「お互い」、wounds は「傷」なので、そのまま直訳で「傷を舐めあう」と表現します。
例文
A: I guess we're in the same tough situation now.
私たちは今、同じ厳しい状況にあると思います。
B: I think so too. Licking each other's wounds is not a bad idea.
私もそう思います。お互いの傷をなめあうのも悪くないと思いますよ。
I guess:察するに、〜だと思う
tough situation:厳しい状況、辛い状況
not a bad idea:悪くない考え、悪くないアイディア
「お互いを慰め合う」は comfort each other と表現します。