MINAMIさん
2023/11/14 10:00
傷をえぐる を英語で教えて!
思い出したくないことをしつこく聞かれたので「心の傷をえぐるようなことはしないで」と言いたいです。
回答
・Rub salt in the wound
・Twist the knife in the wound.
・Pour salt on a raw wound
Please don't rub salt in the wound by bringing up that topic.
その話題を持ち出すことで、心の傷をえぐるようなことはしないでください。
「Rub salt in the wound」は、すでに困難な状況をさらに悪化させたり、誰かが既に傷ついているところにさらなる痛みを加える行為を指す英語の成句です。文字通りの意味は「傷口に塩を擦り込む」で、塩が傷口に触れると痛みを増すことからこの表現が生まれました。失敗した後にその失敗を指摘されたり、悲しんでいる人に対して思いやりのない言葉を言うなどの状況で使われます。
Please don't twist the knife in the wound by asking about it over and over.
それについて何度も聞かれるのは、心の傷をえぐるようだからやめてください。
Don't pour salt on a raw wound by constantly asking about something I don't want to remember.
思い出したくないことをしつこく聞かれるのは、まるで塩を塗り込まれた傷をえぐるようなものだからやめて。
Twist the knife in the woundとPour salt on a raw woundは共に、すでに困難な状況をさらに悪化させる行為を指す表現ですが、ニュアンスには僅かな違いがあります。Twist the knife in the woundは、人々が意図的に他人の痛みを増幅させる行為、つまり、他人をさらに傷つける行為を指します。一方、Pour salt on a raw woundは、誤ってまたは無意識に他人の痛みを増幅させる行為を指し、悪意は必ずしも含まれていません。しかし、これらの表現は文脈により多少意味が変わることもあります。
回答
・dredge up painful memories
・reopen old wounds
・probe into sensitive matters
1. Please don't dredge up painful memories.
「心の傷をえぐるようなことはしないでください。」
【dredge up ...】は「〔過去の(嫌な)ことを〕思い起こさせる、蒸し返す」といった意味の表現になります。【painful memories】で「過去の痛ましい思い出=心の傷」というニュアンスの表現になります。
2. Please refrain from reopening old wounds.
「過去の傷をえぐるようなことはしないでください。」
【refrain from ...】は「~しない、~を控える」といった意味を表す表現です。【reopen ...】は「~を再び開ける、えぐる」、【old wound】は「過去の傷」といった意味の表現になります。
3. Please avoid probing into sensitive matters.
「その傷つきやすい部分を掘り下げるのはよしてください」
【avoid ...】で「~するのを避ける、やめる」といった意味の表現になります。【probe into ...】は「~を掘り下げる、探し出して暴く」といった意味の表現になります。「心の傷」は【sensitive matters】「傷つきやすい微妙な問題、感傷的な事柄」を用いて表しました。