LaLaさん
2023/12/20 10:00
心をえぐる を英語で教えて!
一生忘れることのできないくらい苦痛を与える言葉だったので、「心をえぐる言葉だった」と言いたいです。
回答
・Tug at your heartstrings
・Pull at your heart
・Rip your heart out
His words were so painful, they truly tugged at my heartstrings.
彼の言葉はとても痛かった、まさに心をえぐる言葉だった。
「Tug at your heartstrings」とは、「心を打つ」「感動させる」といった意味を持つ英語のフレーズです。悲しい、感動的、または愛らしい出来事や物語などが、人々の感情に深く訴え、心の琴線に触れるときに使用します。例えば、感動的な映画や小説、子供やペットの愛らしい行動、人々が困難を乗り越えるストーリーなどがこの表現に当てはまります。
That was a phrase that really pulled at my heart, I will never forget the pain it caused.
それは本当に心をえぐる言葉で、その苦痛は一生忘れることはできません。
Your words really ripped my heart out.
あなたの言葉は本当に私の心をえぐった。
Pull at your heartは、感情的な反応や深い共感を引き出す何かについて言及する際に使用されます。感動的な映画や悲しいニュースストーリーなどがこれに該当します。一方、Rip your heart outは、非常に悲しく、辛い経験を表現する際に使われます。失恋や大切な人の死など、深い悲しみや失望を伴う出来事を指します。
回答
・Tug at your heartstrings
・Pull at your heart
・Rip your heart out
His words were so painful, they truly tugged at my heartstrings.
彼の言葉はとても痛かった、まさに心をえぐる言葉だった。
「Tug at your heartstrings」とは、「心を打つ」「感動させる」といった意味を持つ英語のフレーズです。悲しい、感動的、または愛らしい出来事や物語などが、人々の感情に深く訴え、心の琴線に触れるときに使用します。例えば、感動的な映画や小説、子供やペットの愛らしい行動、人々が困難を乗り越えるストーリーなどがこの表現に当てはまります。
That was a phrase that really pulled at my heart, I will never forget the pain it caused.
それは本当に心をえぐる言葉で、その苦痛は一生忘れることはできません。
Your words really ripped my heart out.
あなたの言葉は本当に私の心をえぐった。
Pull at your heartは、感情的な反応や深い共感を引き出す何かについて言及する際に使用されます。感動的な映画や悲しいニュースストーリーなどがこれに該当します。一方、Rip your heart outは、非常に悲しく、辛い経験を表現する際に使われます。失恋や大切な人の死など、深い悲しみや失望を伴う出来事を指します。
回答
・heart-wrenching
It was heart-wrenching word for me, and never forget it.
それは私にとって心をえぐる言葉で、ずっと忘れられないだろう。
「wrenching」とは、「大きな肉体的、または精神的な苦しみを起こす様」のことです。とても大きな痛みがあったなら、「I had a wrenching pain.」と言えます。
心がえぐられるのであれば、この「wrenching」に「heart」をつけます。
これにより、肉体的な苦痛ではなく精神的な苦痛であることが明記されます。
肉体的・精神的な痛みは「physical suffering」や「mental suffering」で言い換え可能です。