
Koyoさん
2025/05/09 10:00
冒険心をくすぐる を英語で教えて!
探検したい気持ちを呼び起こす「冒険心をくすぐる旅だね」は英語でどう言いますか?
回答
・tickle my desire for adventure
「冒険心をくすぐる」は上記のように表します。
tickle は文字通り「くすぐる」という意味なのですが、物理的にくすぐるだけでなく心理的に刺激するという意味の場合にも使うことができます。
desire for adventure で「冒険心」、「冒険したいという願望」です。
This trip really tickles my desire for adventure.
これは本当に冒険心をくすぐる旅だね。
このように、「冒険心をくすぐる(刺激する)」のは旅そのものなので、「旅」を表す trip を主語にして表すことができます。
日本語の文字通りに訳しようとすると This trip is a desire-tickling ...という変な順番になってしまうので、「旅が冒険心をくすぐる」という形にする必要があるのです。