inada

inadaさん

2024/03/07 10:00

鼻腔をくすぐる を英語で教えて!

本日の夕食について聞かれたので、「すでに鼻腔をくすぐります」と言いたいです。

0 321
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・The aroma tickles my nose.
・The smell is making my mouth water.

「いい香りが鼻をくすぐるね」という感じです。焼きたてのパンや淹れたてのコーヒー、料理中のおいしそうな匂いが漂ってきて、思わず食欲がそそられたり、ワクワクしたりする時に使えます。香りが物理的に鼻をくすぐるような、心地よくて魅力的な感覚を表す、遊び心のある表現です。

What's for dinner tonight? The aroma is already tickling my nose.
今夜の夕食は何?すでにいい香りが鼻をくすぐっているよ。

ちなみに、"The smell is making my mouth water." は「その匂いでよだれが出てきちゃう」という意味で、すごく美味しそうな香りに食欲をそそられている様子を表す表現です。焼肉の匂いや、パン屋さんの前を通った時など、思わず「うわー、美味しそう!」と口に出したくなるような場面で気軽に使えるフレーズですよ。

What's for dinner tonight? The smell is making my mouth water already.
今夜の夕食は何?いい匂いでもうよだれが出てきちゃったよ。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 03:16

回答

・It smells already.

上記が「すでに鼻腔をくすぐります」という表現です。
直訳すると「もうにおいがしている」ということです。
smell には「においを発する」または「においを感じとる」という両方の意味がある動詞なので、以下のような言い換えもできます。


You have already smelled it.
もうにおいを感じるでしょ。

残念ながら「においがする」を文語的に言い換えた「鼻腔をくすぐる」という日本語を表す英語表現は見当たりません。
無理矢理直訳すると以下のようになります。


It's tickling your nasal cavity.
あなたの鼻腔をくすぐっています。

意味が成立しているように見えますが
tickle one's nose は「鼻をむずむずさせる」という意味で「においを感じとる」という意味にはなりません。
nasal cavity は「鼻腔」という意味ですが、医療などの専門用語なので、夕食のにおいなどという日常会話で使うような言葉ではありません。

役に立った
PV321
シェア
ポスト