yurineさん
2024/08/28 00:00
慰めあう を英語で教えて!
恋バナで、親友に「お互いふられたら慰めあおうね」と言いたいです。
回答
・To console each other
・To comfort one another.
「To console each other」は、お互いに辛い気持ちや悲しみを抱えている時、慰め合ったり、励まし合ったりする状況で使います。
友達が失恋し、自分も仕事で落ち込んでいる時に「大変だよね」と語り合ったり、チームが試合に負けて皆で肩を落としている時など、共通の痛みや悲しみを分かち合う温かいニュアンスです。
If we both get dumped, we can console each other.
もし私たちがお互いふられたら、慰めあおうね。
ちなみに、「To comfort one another.」は「お互いに慰め合うためだよ」といったニュアンスです。辛い時や悲しい時に、一人で抱え込まず、みんなで励まし合ったり、話を聞き合ったりして乗り越えよう、という温かい気持ちを表す言葉です。友人や仲間が落ち込んでいる時などに使えます。
If we both get dumped, we can be there to comfort one another.
もしお互いふられたら、そばにいて慰めあおうね。
回答
・Encourage each other
・Support each other
1. Encourage each other
「お互いを励まし合う」と言う意味です。
encourage は「勇気づける」「励ます」と言う意味で、人を励ましたい時や慰めたい時に使われる定番な単語です。
例文
If we get dumped by our crush, let's encourage each other.
「もしお互い好きな人に振られたら、励ましあおうね。」
get dumped「振られる」
(人)+ crush「(人)の好きな人」
これらはよくネイティブによって使われる言葉です。
2. Support each other
直訳すると「お互いに助け合う」と言う意味です。
support は「支え合う」「協力する」と言う意味なので、「振られた際にお互いをサポートし合おうね」と言いたい時に使うことができます。
例文
When we break up with someone, let's support each other.
「誰かと別れた時、お互い慰め合おうね。」
break up with someone「恋人を振る/恋人に振られる」と言う意味です。
Japan