yurine

yurineさん

2024/08/28 00:00

慰めあう を英語で教えて!

恋バナで、親友に「お互いふられたら慰めあおうね」と言いたいです。

0 566
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 17:18

回答

・To console each other
・To comfort one another.

「To console each other」は、お互いに辛い気持ちや悲しみを抱えている時、慰め合ったり、励まし合ったりする状況で使います。

友達が失恋し、自分も仕事で落ち込んでいる時に「大変だよね」と語り合ったり、チームが試合に負けて皆で肩を落としている時など、共通の痛みや悲しみを分かち合う温かいニュアンスです。

If we both get dumped, we can console each other.
もし私たちがお互いふられたら、慰めあおうね。

ちなみに、「To comfort one another.」は「お互いに慰め合うためだよ」といったニュアンスです。辛い時や悲しい時に、一人で抱え込まず、みんなで励まし合ったり、話を聞き合ったりして乗り越えよう、という温かい気持ちを表す言葉です。友人や仲間が落ち込んでいる時などに使えます。

If we both get dumped, we can be there to comfort one another.
もしお互いふられたら、そばにいて慰めあおうね。

asaka

asakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/06 11:43

回答

・Encourage each other
・Support each other

1. Encourage each other
「お互いを励まし合う」と言う意味です。
encourage は「勇気づける」「励ます」と言う意味で、人を励ましたい時や慰めたい時に使われる定番な単語です。

例文
If we get dumped by our crush, let's encourage each other.
「もしお互い好きな人に振られたら、励ましあおうね。」

get dumped「振られる」
(人)+ crush「(人)の好きな人」
これらはよくネイティブによって使われる言葉です。

2. Support each other
直訳すると「お互いに助け合う」と言う意味です。
support は「支え合う」「協力する」と言う意味なので、「振られた際にお互いをサポートし合おうね」と言いたい時に使うことができます。

例文
When we break up with someone, let's support each other.
「誰かと別れた時、お互い慰め合おうね。」

break up with someone「恋人を振る/恋人に振られる」と言う意味です。

役に立った
PV566
シェア
ポスト