Takeaki

Takeakiさん

2023/08/08 12:00

心を慰める を英語で教えて!

辛い時でも音楽で救われることもあるので、「音楽が心を慰めてくれる」と言いたいです。

0 408
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/29 12:08

回答

・To soothe my soul.
・To bring me comfort.

「To soothe my soul.」は「心を癒すために」や「魂を安らげるために」といった意味です。

ストレスや疲れで心がささくれだった時、美しい景色を見たり、好きな音楽を聴いたり、温かいお風呂に入ったり…そんな風に、心の奥からじんわりと癒されるような活動をするときに使えます。「これ、私の魂のごちそうなんだ」というような、ちょっと詩的で素敵なニュアンスです。

Listening to music is the perfect way to soothe my soul when I'm feeling down.
辛い時に音楽を聴くのは、心を慰めるのに最高の方法です。

ちなみに、「To bring me comfort.」は「心を落ち着かせるため」「ホッとするから」といったニュアンスで使えます。何かをする理由を聞かれた時に、理屈じゃなく「それが自分の癒しになるんだ」と伝えたい時にぴったり。例えば、趣味や好きなものを語る時に添えると、気持ちが伝わりやすいですよ。

Music always brings me comfort when I'm feeling down.
音楽は気分が落ち込んでいる時にいつも心を慰めてくれます。

Yuya

Yuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/30 09:19

回答

・Soothe the soul
・Comfort the heart
・Heal the spirit

1 Soothe the soul
「魂を和らげる」という意味です。「Soothe」は「和らげる」や「癒す」という意味を持ち、「soul」は「魂」や「心」を意味します。

Music can soothe the soul.
音楽が心を慰めてくれる。

2 Comfort the heart
「心を慰める」という意味です。「Comfort」は「慰める」や「安心させる」という意味があり、「heart」は「心」や「感情」を指します。

Music can comfort the heart.
音楽が心を慰めてくれる。

3 Heal the spirit
「精神を癒す」という意味です。「Heal」は「癒す」や「治す」という意味を持ち、「spirit」は「精神」や「心」を意味します。

Music can heal the spirit.
音楽が心を癒してくれる。

役に立った
PV408
シェア
ポスト