Chiaki

Chiakiさん

2025/07/29 10:00

叱る役と、慰める役、夫婦で分担していますか? を英語で教えて!

両親の、子供への関わり方について、他の家庭ではどうしているか「叱る役と、慰める役、夫婦で分担していますか?」と英語で尋ねたいです。

0 123
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/10 13:56

回答

・Do you guys play good cop, bad cop with the kids?
・Do you two have a "disciplinarian" and "comforter" routine with your kids?

「子供のしつけで、パパが叱ってママがフォローするみたいな『アメとムチ』の役を分担してる?」という意味の、親しい間柄で使われるくだけた質問です。夫婦やパートナーに対して、子育ての方針を冗談っぽく尋ねるときにピッタリな表現ですよ。

Do you guys play good cop, bad cop with the kids?
あなたたち夫婦は、子供に対して叱る役と慰める役を分担したりする?

ちなみに、この質問は夫婦の子育てスタイルについて聞くときのフレーズです。「叱り役と慰め役、みたいに役割分担してる?」という感じで、子育てトークが盛り上がった時に気軽に使える、親近感のある聞き方ですよ。

Do you two have a "disciplinarian" and "comforter" routine with your kids?
あなたたち夫婦は、子供に対して「叱る役」と「慰める役」で役割分担をしていますか?

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/07 03:26

回答

・Do you and your spouse split the roles of disciplining and comforting your child?

「叱る役と、慰める役、夫婦で分担していますか?」は、上記のように表せます。

「叱る役と、慰める役を、あなたと配偶者で分担していますか?」と直訳できます。
you and your spouse : あなたと配偶者
・ spouse は「スパウス」と読み、結婚している相手を指す言葉です。夫、妻どちらにも使うことができる中立的な言い方です。
split : 分ける、分担する(動詞)
・ここでは「役割などを分担する」という意味で使われています。
roles : 役割(名詞、複数形)
・今回は2つの役割があるので複数形で表します。of を続けて「〜の役割」という意味になります。
disciplining : 叱ること、しつけをすること(動詞 discipline の動名詞形)
comforting : 慰めること(動詞 comfort の動名詞)

A : Do you and your spouse split the roles of disciplining and comforting your child?
叱る役と、慰める役、夫婦で分担していますか?
B : Yes, I usually do the comforting.
はい、私はたいてい慰め役です。

役に立った
PV123
シェア
ポスト