moribeさん
2023/11/21 10:00
家事は分担してもらわないと! を英語で教えて!
共働きなので、「家事は分担してもらわないと!」と言いたいです。
回答
・We need to share the household chores!
・We have to divide up the housework!
・The domestic duties need to be split up!
We're both working, so we need to share the household chores!
私たちは共に働いているので、家事は分担しなければなりません!
「We need to share the household chores!」は、「私たちは家事を分担する必要がある!」という意味です。このフレーズは、一緒に住んでいる家族やルームメイト間で、家事の負担が偏っていると感じた時や、新しく一緒に生活することになった時などの、家事の分担について話し合うシチュエーションで使われます。また、この言葉を使うことで、公平に仕事を分けようとする協調性や、自分一人で全ての家事を押し付けられている不満などのニュアンスも含まれます。
We're both working, so we have to divide up the housework!
私たちは共に働いているので、家事は分担しなければなりません!
We're both working, so the domestic duties need to be split up!
私たちは共に働いているので、家事は分担してもらわないと!
「We have to divide up the housework!」は直訳すると「我々は家事を分けなければならない!」となり、誰かと話している直接的な状況で使われます。一方、「The domestic duties need to be split up!」は、「家庭の義務が分割される必要がある!」と直訳され、より抽象的で形式的なニュアンスを持っています。これは一般的な状況や、第三者に対してのコメントで使われることが多いです。どちらも家事を分担する必要性を表していますが、前者はよりカジュアルで直接的な会話、後者はより一般的な観察や提案を表現する際に使われます。
回答
・(we) have to share the housework!
主語は文脈に応じて変えてくださいね。
have to:~しなければならない、~しないといけない
share:共有する
housework:家事
例文
Since we both work, we have to share the housework!
共働きなので、家事は分担してもらわないと!
※共働きはwe both workが一般的ですが、We are a working couple、We are a double-income couple、We are a dual-income familyと表現することもできます。
We have to share the housework.
家事は分担してもらわないとね。