Rumikoさん
2023/05/12 10:00
家事は均等に分担する を英語で教えて!
私たち夫婦は共働きなので、「家事は均等に分担しよう」と言いたいです。
回答
・Share the housework equally.
・Divide the chores evenly.
・Split the domestic duties fair and square.
Since we both work, let's share the housework equally.
私たち夫婦は共働きなので、家事は均等に分担しましょう。
「家事を平等に分担しましょう」というフレーズは、同じ家に住む人々が家事を公平に分け合うべきだという考えを表現しています。このフレーズは、たとえば、同居しているカップルやルームメイト、家族などが家事を誰がどれをするのかを話し合う際、または家事の分担について議論するときに使われます。これは、全ての家事を一人が押し付けられるのではなく、全員で公平に分担すべきだという意図を示しています。
We both work, so let's divide the chores evenly.
私達は共に働いているので、家事は均等に分担しましょう。
Since we both work, let's split the domestic duties fair and square.
私たち二人とも働いているので、家事は公平に分担しましょう。
Divide the chores evenlyとSplit the domestic duties fair and squareはどちらも家事の分担について話す時に使いますが、微妙なニュアンスの違いがあります。
Divide the chores evenlyは家事を平等に分けるという意味で、特に感情的な強調がなく、客観的な表現です。
一方、Split the domestic duties fair and squareは公平に家事を分けるべきだという強い意志や感情を込めて使われます。Fair and squareは「公正に、正々堂々と」という意味で使われるため、家事の分担に不満を感じている人が使う可能性が高いです。
回答
・share the housework equally
・divide the household chores evenly
1. "Let's share the housework equally."
「家事を均等に分担しよう」という直訳的な表現です。このフレーズは協力し合うことを提案する場面でよく使われます。
例文: "Since we both work, let's share the housework equally."
(「私たち二人とも仕事をしているから、家事を均等に分担しよう。」)
2. "We should divide the household chores evenly."
こちらも「家事を均等に分けるべきだ」という同じ意味を表しますが、ちょっとフォーマルな表現です。「divide」は分ける、という意味で、物事を分割・配分する際に使われます。
例文: "Since we're both working, we should divide the household chores evenly."
(「私たち二人とも働いているから、家事は均等に分けるべきだよ。」)
ちなみに、共働きの家庭で家事を分担することは、世界中で共通の話題で、英語圏でも"Share the housework"や"Divide the chores"といった表現がよく使われます。特に新しい家庭を築くときや生活スタイルを見直す時などによく話題に上がります。