nakakoさん
2024/10/29 00:00
平等に分ける を英語で教えて!
人数分に切る時に、「平等に分ける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Split it evenly.
・Let's go fifty-fifty.
「きっちり平等に分けよう!」という意味で、とてもカジュアルな表現です。食事代を「割り勘にしよう」と言いたい時や、ピザやケーキなどを「半分こにしよう」と提案する時にピッタリ。お金だけでなく、仕事の分担など、あらゆるものを公平に分ける場面で気軽に使える便利なフレーズです。
Let's split it evenly so everyone gets the same size piece.
みんなが同じ大きさになるように、平等に分けよう。
ちなみに、"Let's go fifty-fifty." は「割り勘にしよう!」って意味で使えるカジュアルな表現だよ。友人や同僚との食事で「きっちり半分ずつ払おう」と提案するときにピッタリ。共同で何かを買うときにも使えて、堅苦しくなく公平な感じを伝えられる便利なフレーズなんだ。
Let's go fifty-fifty on this pizza.
このピザ、半分こにしよう。
回答
・share it equally
・split it equally
1. share it equally
平等に分ける
share は「分ける」「分け合う」「共有する」などの意味を表す動詞ですが、名詞としては「分け前」「共有」などの意味に加えて「株式」という意味も表せます。また、equally は「均等に」「平等に」「均一に」などの意味を表す副詞です。
There are so many, so we're gonna share them equally.
(たくさんあるので、平等に分けるよ。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
2. split it equally
平等に分ける
split は「裂く」「分割する」「分ける」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「裂け目」「分割」「分け前」などの意味も表せます。
You have to split it equally.
(平等に分けなければいけないよ。)
Japan