Sakutaroさん
2023/04/17 10:00
家事を分担する を英語で教えて!
結婚生活について話す時に「もちろん、家事は分担してもらわないと!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Share the household chores.
・Divide the housework
・Split the domestic duties
Of course, we need to share the household chores!
もちろん、家事は分担してもらわないと!
「Share the household chores」とは、「家事を分担する」という意味です。家族やルームメイトと住んでいる際に、掃除、料理、洗濯などの家事を公平に分けてやることを提案する際に使います。例えば、家族会議やルームメイト同士の話し合いの中で「私たちは家事を分担するべきだと思う。」というニュアンスで使います。また、「誰が何をするか」を決めるための計画を立てる際にも使えます。
Of course, we need to divide the housework!
もちろん、家事は分担してもらわないと!
Of course, we have to split the domestic duties!
もちろん、家事は分担してもらわないと!
Divide the houseworkと"Split the domestic duties"は基本的に同じ意味で、家事を分担するという意味です。しかし、"Divide the housework"は一般的によりカジュアルな会話で使われ、特定のタスク(洗濯、掃除、料理など)を具体的に分けることを指すことが多いです。一方、"Split the domestic duties"はより公式な表現で、家事全般(買い物、子育て、家計管理なども含む)を二人以上で分担することを指すことが多いです。また、"domestic duties"は家庭内での責任や義務を含むこともあるため、家族間での長期的な役割分担を指すこともあります。
回答
・share the household chores
・divide the household chores
家事を分担するはshare the household chores/divide the household choresで表現出来ます。
share は"出し分、割り当て、負担、一人の人が持つ役割"
divide は"分割する、~に分類する、類別する"
household choresは"家事、雑用"と言う意味を持ちます。
When we talk about married life, I say, "Of course, you'll have to share the housework!" I told him.
『結婚生活について話す時に「もちろん、家事は分担してもらわないと!」と私は彼に伝えた』
ご参考になれば幸いです。