Ikuさん
2022/10/24 10:00
家事分担 を英語で教えて!
会社で、同僚に「うちの旦那は家事分担を嫌がらずにしてくれるわ」と言いたいです。
回答
・Sharing household chores
・Dividing housework
・Splitting domestic duties
My husband is great at sharing household chores without complaining.
「うちの旦那は、文句を言わずに家事分担をしっかりとしてくれるのよ。」
「Sharing household chores」は、「家事を分担する」というニュアンスを持つ英語表現です。例えば、家族やルームメイトと一緒に住んでいる場合、公平に家事を行うために、「誰がどの家事をするか」を決めます。これは皿洗い、掃除、料理など、すべての家具や日常生活に関連する作業を含みます。「Sharing household chores」は、主に共同生活者間の責任と協力の問題を議論する際に使用されます。英語圏の家庭やシェアハウス、寮生活の現場などでよく使われる表現です。
My husband doesn't mind dividing housework at home.
「うちの旦那は家事の分担を全然気にしないわ。」
My husband doesn't mind splitting domestic duties at home.
「うちの旦那は、家事の分担を全く気にしないわ。」
Dividing houseworkと"splitting domestic duties"の両方とも、家庭内の作業を分割するという同じ基本的な意味を持っています。しかし、"dividing housework"はより具体的な家事に使われることが多く、調理や掃除などのタスクを指すことが多いです。対照的に、"splitting domestic duties"はより一般的で、財務管理や子育てのような他の家庭内の責任を含むことがあります。ただし、これらは厳密なルールではなく、コンテキストにより変化することがあります。
回答
・split the chores
・share the household chores
家事分担は英語で「split the chores」と言えます。
split(スプリット)は「分ける」
chore(チョアー)は「家事」という意味ですね。
もう1つは「share the household chores」で
share(シェア)は「共有する」
household(ハウスホールド)は「家族」等の意味です。
使い方例としては
「My husband is willing to split the chores」
(意味:私の旦那は家事分担を進んでしてくれる)
この様に使うことができます。
ちなみに、to以降を「share the household chores」に変えても意味は同じです。