Chiemiさん
2023/11/21 10:00
償いをしてもらわないと を英語で教えて!
今までさんざん尽くしてきたのに、他に好きな子ができたというので、「償いをしてもらわないと」と言いたいです。
回答
・You must make amends.
・You need to make it right.
・You are obliged to set things straight.
You must make amends for leading me on even though you're now interested in someone else.
あなたが他の人に興味を持ったにも関わらず、私に対して尽くしてきた行為について、あなたは償いをしなければなりません。
「You must make amends.」は、「あなたは償いをしなければならない」という意味です。このフレーズは、誰かが他人に迷惑をかけたり、悪い行いをしたとき、その行いを正すために何かをしなければならないときに使われます。具体的には、謝罪、賠償、あるいは他人に何かをしてあげることなどが含まれます。たとえば、友人の大切な物を壊してしまった場合、その修理費を払う、新品を買い直す、あるいは何らかの形でその損失を補う行為が求められるでしょう。
After all I've done for you, you're telling me there's someone else now? You need to make it right.
私がこれまであなたのために尽力してきたのに、他に好きな子ができたって?あなたはこれを正す必要があるよ。
You have been stringing me along all this time, you are obliged to set things straight now that you have someone else you like.
今までずっと私をあおってきて、他に好きな子ができた今、あなたは物事を正さなければならない。
You need to make it rightはより直接的で、個人が自身の過ちを修正する必要性を示しています。一方、You are obliged to set things straightはより公式な表現で、しばしば法的な義務や社会的な期待を示します。例えば、ビジネス環境や公の場で不正行為を犯した場合に使われることがあります。
回答
・have to make someone pay
make someone pay:(人)に償わせる
someoneの部分は文脈に合わせて変えてくださいね。
例文
I've done so much for him, but he told me he has found someone else he likes. I have to make him pay.
今までさんざん尽くしてきたのに、他に好きな子ができたって言われたの。償いをしてもらわないと。
He cheated on me. I have to make him pay.
彼に浮気されたから、償いをしてもらわないと。
※cheat on+人:(人)を裏切って浮気する、裏切る