Ina

Inaさん

2022/10/04 10:00

償い を英語で教えて!

罪を犯した人はその罪をお金や品、労働などで埋め合わせをしなければならないので、「損害に対して償いをしなければならない」と言いたいです。

0 730
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/22 00:00

回答

・Atonement
・Making amends
・Redemption

The person who committed the crime must make atonement by paying money, providing goods, or laboring.
罪を犯した人は、お金を支払ったり、商品を提供したり、労働することで償いをしなければならない。

「Atonement」は「償い」や「贖罪」などと訳される、罪や過ちを正すための行為を指す英語の単語です。ある人が何か間違ったことをした時、その罪を償うために何かをすることが「atonement」のニュアンスです。例えば、誤って他人の財産を壊してしまった際に、それを修理するか新しいものを買い与えるなど自己の過失を償う行為などが挙げられます。また、特に宗教的な文脈では、罪を神々に許しを請うための行為や犠牲なども含まれます。

You have committed a crime and you must be making amends for it, by means of money, goods or labor.
あなたは罪を犯しました、そしてお金、物、労働といった方法でその罪に対して償いをしなければなりません。

He needs to make redemption for the damage he has done.
彼は、彼が起こした損害に対して償いをしなければならない。

"Making amends"は個人が過去の行動について直接謝罪し、その間違いを修正しようとする行為を指します。友人との口論後に謝罪する、壊したものを修理または置き換えるなどが例です。

一方、"Redemption"は一般的に、個人が過去の過ちや罪から救われる、またはそれを超えることを指します。スピリチュアルな文脈や物語の文脈で使われ、人が自己改善や他者からの許しを通じて新たな開始を切ることで「救済」を達成することを示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/01 07:56

回答

・make amends
・atone

「償い」は英語では make amends や atone などで表現することができます。

The guilty person must make amends for the damage.
(罪を犯した人は、損害に対して償いをしなければならない。)

I think that this incident has caused a great deal of trouble to everyone, so please be sure to let me atone for my sins next time.
(私は今回のことで、皆様にはとても迷惑をおかけしたと思っておりますので、必ずこの償いは次回にさせて下さい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV730
シェア
ポスト