Amyさん
2023/12/20 10:00
慰めになってない を英語で教えて!
友達の話で元気がでなかったので、「慰めになってない」と言いたいです。
回答
・Not comforting at all.
・Doesn't provide any solace.
・Fails to offer any consolation.
Your story is not comforting at all.
君の話は全然慰めにならないよ。
「Not comforting at all.」は「全く心地よくない」「全然安心できない」という意味を表します。何か状況や情報、話などが、あなた自身や他の人々を安心させるどころか、むしろ不安や心配を引き起こすときに使います。例えば、暗闇の中で奇妙な音が聞こえたときや、予想外の不穏なニュースを聞いたときなどに「これは全く心地よくない」と表現することができます。
Your story doesn't provide any solace.
あなたの話は全く慰めにならない。
Your story fails to offer any consolation.
あなたの話は全く慰めにならない。
Doesn't provide any solaceとFails to offer any consolationは似た意味を持ちますが、微妙な違いがあります。Doesn't provide any solaceは、特定の事柄が慰めを提供しないことを事実として述べるのに対し、Fails to offer any consolationは、あることが慰めを提供するために何かしらの試みをしたが、その試みが失敗したことを示します。Failsは失敗、または期待外れの意味合いを含むため、より強い失望感を表現するのに使用されます。
回答
・That's no consolation.
・Even your words don't cheer me up.
慰めるという表現はたくさんあります。
例えば 【Console】慰める(動詞)という単語の場合は、「救済する」というようなニュアンスがあります。なにか絶望するような出来事に対して、相手に寄り添う、根本的な解決になるような救いがそのやり取りの中にある場合は【Consolation】慰め(名詞) を使った表現がお勧めです。
例
A:Cheer up! If Mick says no, why don't you just ask Dann to a dance?
元気をだしなよ。もしミックに断られたらダンをダンスに誘えばいいじゃない。
B:Are you kidding? That's no consolation.
冗談で言ってるの?何の慰めにもならないよ。
ちょっとした失敗や、何気ない会話では【Consolation】は少し重たい表現になるので、
「元気づける」を使用して
例
Even your words don't cheer me up.
あなたの言葉でも元気になれないよ。
という言い方もできます。