shojiさん
2023/08/08 12:00
断固たる態度 を英語で教えて!
同僚は考えを絶対に曲げないので、「断固たる態度が協調性のなさを助長させた」と言いたいです。
回答
・take a firm stance
・put one's foot down
「断固とした態度をとる」「自分の意見を曲げない」という意味です。周りに流されず、批判されても自分の信じる意見や立場をはっきりと主張する、力強く頼もしいニュアンスです。議論や交渉で譲れない一線がある時などに使えます。
His firm stance on the project fostered a lack of cooperation within the team.
彼のそのプロジェクトに対する断固たる態度が、チーム内の協調性のなさを助長させた。
ちなみに、"put one's foot down" は、誰かがわがままを言ったり、状況が悪化しそうな時に「もう我慢の限界!」とばかりに、断固とした態度で「ダメなものはダメ!」ときっぱり反対するような状況で使います。親が子供を叱る時など、強い意志を示すニュアンスです。
His putting his foot down on the project has fostered a lack of cooperation within the team.
彼がそのプロジェクトで断固たる態度をとったことが、チーム内の協調性のなさを助長させました。
回答
・decisive attitude
・decisive behavior
decisive attitude
断固たる態度
decisive は「断固たる」「決断力のある」などの意味を表す形容詞ですが、「明白な」という意味でも使われます。また、attitude は「態度」という意味を表す名詞ですが、「心持ち」というような「人の内面にある態度」のことを表す表現です。
In his case, his decisive attitude exacerbated his lack of cooperation.
(彼の場合、断固たる態度が協調性のなさを助長させた。)
decisive behavior
断固たる態度
behavior も「態度」という意味を表す名詞ですが、こちらは、行動などから出る「外から見える態度」のことを表します。
We have to show them your decisive behavior.
(断固たる態度を彼等に示さなきゃいけない。)
Malaysia
Japan