daiki sudo

daiki sudoさん

2022/09/23 11:00

頑固な、断固として を英語で教えて!

stubborn以外で、自分の意見を変えようとせず、とにかく頑固な時に使えるフレーズを知りたいです。

0 580
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/14 00:00

回答

・Stubborn as a mule.
・Set in one's ways
・Hard-headed

My boss is as stubborn as a mule, he refuses to consider any new ideas.
私の上司は頑固で、新しいアイディアをまったく考えようとしないんです。

「Stubborn as a mule」は「ロバのように頑固」という意味の英語の成句です。ロバは自分の意志が強く、一度決めたことはなかなか変えない動物として知られています。この表現は、頑固で自分の意見を変えない人を指すのに使われます。例えば、議論や意見の対立があるときや、説得に抵抗する人を描写する際に用いられます。

My grandfather is really set in his ways and refuses to use a smartphone.
私の祖父は本当に頑固で、スマートフォンを使うことを拒否しています。

I've tried to convince him several times, but he's too hard-headed to see any other perspective.
「何度も彼を説得しようとしたんだけど、彼はとにもかくにも頑固で他の視点を見ることを拒んでる。」

"Set in one's ways"は主に年配の人が新しいことに適応したり、自分のルーティンや信念を変えたりするのを難しく感じる状況で使われます。ニュアンスとしては、ある程度の頑固さが含まれますが、必ずしも否定的とは限りません。

一方、"hard-headed"は一般的に頑固さや固執、強固な意志を指しますが、これは多くの場合否定的な意味で使われます。これはその人が他人の意見を聞かない、自分が正しいと信じて他の考え方を拒否する、といった状況で使用されます。

Kay

Kayさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/06 10:53

回答

・obstinate
・adamantly
・firm

"He is an absolutely obstinate man."
「彼はものすごく頑固な人です」:obstinateは頑固なという意味があり、absolutelyをつけることでより頑固だということが強調されます。

"He adamantly denies breaking the law."
「彼は断固として法律を破ったことに対して否定する」:admantlyは何か否定や拒否する行為に対し「断固として」という表現をよく使います。

"We reached the firm conclusion."
「我々は確固たる結論に至った」:firmは確固たる・断固としたという意味です。firmlyのように副詞として使う場合もありますが、上記2個の英単語の方がよく使われます。

役に立った
PV580
シェア
ポスト