Terashima

Terashimaさん

2023/08/08 12:00

昔は頑固だった を英語で教えて!

昔は怖いイメージだったおじいちゃんがやさしくなったので、「昔は頑固だった」と言いたいです。

0 246
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/17 00:00

回答

・I used to be stubborn.
・I was once quite obstinate.
・In the past, I was quite set in my ways.

I used to be stubborn, but I've mellowed out in my old age.
「昔は頑固だったけど、年を取ってからは落ち着いてきたよ。」

「I used to be stubborn.」は「私は以前は頑固だった」という意味です。過去形を使っているので、話し手は今はその特性を改善したと暗示しています。自己反省や成長を表現する際に使われます。また、他人に自分の過去の性格や態度を説明するときや、昔の自分と現在の自分の違いを比較するシチュエーションでも使えます。

I was once quite obstinate, but I've mellowed out in my old age.
「昔はかなり頑固だったけど、年を取ってからは落ち着いてきました。」

In the past, I was quite set in my ways, but I've mellowed out over the years.
昔は私はかなり頑固だったが、年月を経て落ち着いてきた。

I was once quite obstinateは自分が昔は頑固だったと認めている一方、In the past, I was quite set in my waysは、自分が変化を受け入れるのが難しかった、自分のやり方に固執していた、というニュアンスです。前者は一般的に否定的な意味を持ちますが、後者は年齢や経験による固定観念を示す可能性があります。どちらの表現も同じ意味ですが、後者はより婉曲的です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/18 18:24

回答

・used to be stubborn
・used to be hardheaded

used to be stubborn
昔は頑固だった

used to 〜 で「〜だった」「〜していた」という意味を表現できます。また、stubborn は「頑固な」「強情な」という意味を表す形容詞になります。

Our grandpa is kind now, but he used to be stubborn.
(今はおじいちゃん、優しいけど、昔は頑固だった。)

used to be hardheaded
昔は頑固だった

hardheaded は、文字通り「頭が固い」や「頑固な」という意味を表す形容詞になりますが、「現実的な」という意味で使われることもあります。

I used to be hardheaded, so I often fought with my colleagues.
(昔は頑固だったから、よく同僚と喧嘩したよ。)

役に立った
PV246
シェア
ポスト