Susumuさん
2024/01/12 10:00
昔は不便だった を英語で教えて!
携帯電話が普及する前の話になったので、「昔は不便だったよね」と言いたいです。
回答
・Back in the day, it was inconvenient.
・Things used to be less convenient.
・In the old days, life was quite cumbersome.
Back in the day, it was inconvenient without mobile phones.
昔は携帯電話がなくて不便だったよね。
Back in the day, it was inconvenient. というフレーズは、過去に何かが不便だったことを懐かしみながら述べる際に使われます。例えば、昔の携帯電話は大きくて重かったといった状況を振り返る時に適しています。Back in the day は「昔は」という意味で、特定の時代や過去の時期を示します。このフレーズを使うことで、過去の経験や状況を共有し、現代との対比を強調することができます。
Things used to be less convenient before cell phones became common.
昔は携帯電話が普及する前は不便だったよね。
In the old days, life was quite cumbersome without mobile phones.
昔は携帯電話がなくて不便だったよね。
Things used to be less convenient.は、過去の生活の不便さを一般的に述べるときに使います。例えば、技術の進歩やサービスの改善について話すときに適しています。一方、In the old days, life was quite cumbersome.は、昔の生活が特に手間がかかったり大変だったことを強調したいときに使います。例えば、昔の家事や仕事がいかに時間と労力を要したかを具体的に話すときに適しています。前者は全体的な便利さの変化に焦点を当て、後者は具体的な困難さを強調します。
回答
・it used to be inconvenient
「昔は不便だった」を英語で表現すると it used to be inconvenient となります。used to で「~したものだった」という意味の定型表現として用いられます。inconvenient は「不便な」という意味になります。
例文
It used to be inconvenient because we didn't have cell phones.
携帯電話がなかったので、昔は不便だったよね。
※ because とは「なぜなら」という意味で、後に理由となる文章が続きます。また、「携帯電話」は cell phone とすると良いでしょう。
ちなみに、「便利な」という意味を表す表現は convenient と言います。日本語でも「コンビニ」と表現することがありますが、これは convenience store と表現することができます。
例文
I want to go to a convenience store.
私はコンビニに行きたいです。
※ want to で「~したい」という意味の表現になります。