Annaさん
2024/04/16 10:00
昔はイケメンだったのに を英語で教えて!
父の独身時代の写真を見た時に「昔はイケメンだったのに、どうしてこうなった?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・used to be handsome
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「昔はイケメンだったのに」は英語で上記のように表現できます。
used to 動詞の原形で「昔は~だった」という意味になります。
例文:
You used to be handsome. What happened?
昔はイケメンだったのに、どうしてこうなった?
Your grandfather used to be handsome, but we can’t believe it anymore.
あなたのおじいちゃん昔はイケメンだったのに、もう信じることできないわ。
* not anymore もはや~ない
(ex) I’m not young anymore.
私はもう若くないです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・You used to be a good looking guy.
・You used to be a handsome guy.
You used to be a good looking guy.
昔はイケメンだったのに。
used to 〜 で「昔は〜だった」「以前は〜してた」などの意味を表せます。また、good looking guy は「イケメン」のようなカジュアルなニュアンスの「顔立ちのよい男性」を表す表現です。
※guy は基本的に男性に対して使われる名詞ですが guys と複数形にすると男性女性どちらにも使えます。
You used to be a good looking guy, how did you end up like this?
(昔はイケメンだったのに、どうしてこうなった?)
You used to be a handsome guy.
昔はイケメンだったのに。
handsome は(男性に対して)「ハンサムな」「顔立ちの良い」などの意味を表す形容詞ですが、女性に対して「堂々とした」「りんとした」などの意味で使われることもあります。
It's disappointing, you used to be a handsome guy.
(がっかりだよ、昔はイケメンだったのに。)