onodera sakiさん
2024/03/07 10:00
国宝級イケメン を英語で教えて!
イケメンのランキングを紹介する時に使う国宝級イケメンは英語でなんというのですか?
回答
・Drop-dead gorgeous.
・Heartthrob
・Out-of-this-world handsome
He's not just handsome; he's drop-dead gorgeous, a true national treasure.
「彼はただのハンサムじゃない、国宝級のイケメンだよ。」
「Drop-dead gorgeous」は、非常に美しい、圧倒的に魅力的という意味のフレーズです。この表現は、特に人の外見を称賛する際に使われます。例えば、モデルや俳優がレッドカーペットに登場した時、友人が特別なイベントのためにドレスアップした時などに使われます。ニュアンスとしては、見た瞬間に息を呑むほどの美しさや魅力を感じる場合に適しています。カジュアルな会話や、感動を強調したい場面で効果的に使えます。
Today's feature is all about the National Treasure-level Heartthrobs who have captured everyone's hearts.
「今日の特集は、みんなの心を捉えた国宝級イケメンについてです。」
Out-of-this-world handsomeは英語で国宝級イケメンと言います。
Out-of-this-world handsome is how you say 国宝級イケメン in English.
Out-of-this-world handsomeは英語で国宝級イケメンと言います。
「Heartthrob」は主に若い女性がアイドルや俳優などの魅力的な男性を指す際に使います。例:「彼は高校の頃からのハートスロブだ。」一方、「Out-of-this-world handsome」は、見た目が信じられないほど美しい男性に対して使います。例:「彼の美しさはまるで別世界のものだ。」前者は親しみやすさや感情的な魅力を強調し、後者はその美しさが非現実的で驚異的であることを強調します。
回答
・national treasure-level handsome
・national treasure-grade handsome
1. Have you seen that actor? He's like a national treasure-level handsome.
「あの俳優さん見た? 彼は国宝級のイケメンだよ。」
【Have you seen ... ?】と尋ねることで「(ちょうどさっきの)~を見た?」というニュアンスになります。ついさっき起こった出来事に対しての驚きを示す場合等に用いられます。「国宝級の」は【national treasure-level】で表現し、「イケメン」はシンプルに【handsome】を用いて表すと良いでしょう。
2. He's often referred to as a national treasure-grade handsome due to his stunning looks.
「彼はそのすばらしいルックスから、よく国宝級のイケメンだと言われる。」
【be referred to as ...】で「~として言及される、言われる」といった意味の表現になります。「国宝級のイケメン」はここでは【national treasure-grade handsome】で表しています。【due to ...】は「~のために、せいで」など、理由や原因を表す際に用いられる言い回しです。【stunning】は「(驚くほど)すばらしい」といったニュアンスの形容詞になります。