emirin

emirinさん

2023/05/12 10:00

軽くあしらわれた を英語で教えて!

新しいバッグがあったので、夫におねだりしたら、軽くあしらわれました。で、「軽くあしらわれた」は英語でなんというのですか?

0 594
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Brushed off lightly
・Taken lightly
・Dismissed casually

I noticed a new bag and begged my husband for it, but he just brushed me off lightly.
新しいバッグを見つけて夫におねだりしたのですが、彼には軽くあしらわれました。

「Brushed off lightly」は、「軽く無視する」や「あっさりと一蹴する」などの意味を持つフレーズです。人や意見、アイデアが重視されなかったり、適切な扱いや反応が得られなかったときに使われます。例えば、ある人の提案が会議で軽く流された場合や、誰かが他人の問題や懸念を軽視したときなどに使うことができます。

I asked my husband to buy me a new bag, but he took it lightly.
新しいバッグを夫におねだりしたのですが、彼はそれを軽くあしらいました。

I saw a new bag and asked my husband if I could have it, but he dismissed it casually.
新しいバッグを見つけて夫にねだったのですが、彼に軽くあしらわれました。

Taken lightlyは、特定の事柄を軽視または真剣に取らないという意味で使われます。例えば、ある仕事や問題が「軽く取られて」いる場合、それは十分な注意や重視が払われていないという意味になります。一方、Dismissed casuallyは、何かが軽々しく、または無関心に却下されることを指します。これは、提案やアイデアが真剣に考慮されずに棄却される場合に使われます。そのため、Taken lightlyは通常、行動や態度に関連して使われ、Dismissed casuallyは意見や提案の棄却について使われます。

TKano1998

TKano1998さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/24 14:25

回答

・Brushed off
・Dismissed

❶ Brushed off
相手が自分の要求やアイデアを軽んじたり、無視したりする様子を表現しています。

例文:
When I asked my husband for the new bag, he brushed me off lightly.
新しいバッグを夫におねだりしたら、彼は軽くあしらってしまった。

「brushed me off」は「あしらってしまった」という意味で、 相手に対して軽く扱われた様子を表します。そして「lightly」は「軽く」という意味で、その軽んじる態度がさらに強調されています。

❷ Dismissed
「無視する」「軽んじる」「退ける」という意味で使用される表現です。 これは「軽くあしらわれた」と同じ意味です。

例文:
She dismissed my ideas without even considering them.
彼女は私のアイデアを考慮せずに軽くあしらった。

「dismissed」は相手が拒絶したり却下したりする様子を表します。そして「without even considering them」という部分は、「それらを考慮せずに」という意味で、彼女が私のアイデアに対してまったく配慮せずに無視したことを示しています。

役に立った
PV594
シェア
ポスト