Mariさん
2023/05/22 10:00
冷たくあしらう を英語で教えて!
元カノに復縁をせまっていた友達が、話も聞いてもらえず望みが薄い時に「ずいぶん、冷たくあしらわれたね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・To give someone the cold shoulder
・To brush someone off.
・To freeze someone out.
You really got the cold shoulder from your ex, didn't you?
「元カノにはずいぶん冷たくあしらわれたね」
「誰かに冷たい態度を示す」という意味の英語のイディオムです。特定の人に無視したり、敬遠したり、あまり関わりたくないと感じるときに使います。友達や同僚、恋人など、自分の気持ちを明らかに示せないか、または示したくない場合に使用されます。感情的な距離を置くための表現です。
You really got brushed off by your ex-girlfriend, didn't you?
「元カノにずいぶん冷たくあしらわれたね」
You've really been frozen out by your ex, haven't you?
「元カノにかなり冷たくされてるね」
Brushing someone offは、他人の提案や意見を軽視または無視する行為を指すのに対して、freezing someone outは、意図的に誰かを社会的な状況やグループから排除することを指します。例えば、ある人があなたに話しかけてきて、あなたがその人を無視するとき、それはbrushing offです。一方、あなたがある人を集団活動から故意に除外するとき、それはfreezing outです。
回答
・treate coldly
・give the cold shoulder
「冷たくあしらう」は英語では treate coldly や give the cold shoulder(直訳だと意味が難解ですが、一つのイディオムとしてご認識いただければ) などで表現することができます。
You were treated so coldly. No worries.
(ずいぶん、冷たくあしらわれたね。ドンマイ。)
※ no worries(ドンマイ、問題ない、など)
treate は他にも「扱う」や「論じる」などの意味がありますが、スラングとして、「おごる」「ご馳走する」という意味でも使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。