Hamada

Hamadaさん

Hamadaさん

ダイヤであしらう を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

雑誌を見ていたら素敵なモデルがいたので、「このモデルさんはダイヤであしらったネックレスが良く似合ってるね」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/18 00:00

回答

・Deal with someone condescendingly
・Treat someone with disdain
・Handle someone with kid gloves

You know, this model really pulls off that diamond-studded necklace, as if she needs any enhancement.
「このモデルさん、ダイヤで飾ったネックレスが本当に似合ってるね。まるで彼女がさらに美しくなる必要があるかのようだけどさ。」

「誰かを見下して扱う」というフレーズは、自分が他人より優れていると感じ、その人に対して優越感を示す行動をとるというニュアンスを持っています。これは、自分の知識やスキルを他人に対して自慢する、または他人の意見や提案を軽視するなど、不適切な態度で表されることが多いです。このフレーズは、職場環境や友人関係、家族間など、人間関係が絡む様々なシチュエーションで使用できます。

This model wears that diamond-studded necklace with such disdain, it's amazing.
「このモデルさんは、ダイヤであしらったネックレスを見下すように身に着けていて、素晴らしいね。」

This model is being handled with kid gloves, that diamond necklace suits her perfectly.
このモデルさんはまるでキッドグローブで扱われているかのようだね、そのダイヤのネックレスが彼女に完璧に似合っているよ。

「Treat someone with disdain」は、誰かを軽蔑や侮辱的に扱うことを指し、相手を低く見るまたは尊重しない場合に使います。対照的に、「Handle someone with kid gloves」は、誰かを非常に優しく、慎重に、または過保護に扱うことを意味します。これは、相手が感情的に脆いか、厄介な状況にあるときに使われることが多いです。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/24 23:34

回答

・be decorated with diamonds.

このモデルさんはダイヤであしらったネックレスが良く似合ってるね。
This model looks good with a necklace decorated with diamonds.

「あしらう」は「素材や配合をうまく取り合わせる」という意味です。
「~を飾る」「~を装飾する」は他動詞【decorate】で言えます。

例文
彼女のドレスは色々な宝石で装飾されている。
Her dress is decorated with various jewels.
be decorated with ~=~で装飾される

0 267
役に立った
PV267
シェア
ツイート