Kiyotoさん
2022/09/26 10:00
鼻であしらう を英語で教えて!
銀行で融資を頼んだら、全く聞く耳持たずすげない態度を取られたとき「鼻であしらわれました。」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?
回答
・To look down one's nose at someone
・To snub someone
・To turn up one's nose at someone
I was completely looked down upon when I asked for a loan at the bank.
銀行で融資を頼んだ時、完全に鼻であしらわれました。
「To look down one's nose at someone」は、文字通りには「自分の鼻から下を見る」という意味ですが、比喩的には「他人を見下す、軽蔑する」という意味を持つ英語の成句です。高貴な立場や高慢な態度を示して他人を見下す態度を指します。この表現は、侮蔑的な意味合いをもっているため、他人をけなしたり侮辱したりするようなシチュエーションでよく使われます。例えば、名門大学出身者が非大卒を見下すようなシチュエーションで使えます。
I got snubbed when I asked for a loan at the bank.
銀行で融資を頼んだとき、全く相手にされなかったんだ。
They turned up their nose at me when I asked for a loan at the bank.
銀行で融資を頼んだら、彼らは私に鼻を突き上げました。
To snub someoneは、一般的に誤解、無視、または故意の冷遇を表します。ある人を明確に避ける行動です。一方、"to turn up one's nose at someone"は、自分が他の人より優れていると考える態度を示します。この言葉は、一般的に優越感や非難を表し、他者を軽蔑することを示します。両者は相手を非難することで共通していますが、"snub"はより直接的な行動を、"turn up one's nose"は考えや感情を指すことが一般的です。
回答
・to snub
・to treat with contempt
彼に冷たく鼻であしらわれた。
He sunbbed me .
snub-snubbed-snubbed=(人を)冷たく扱う、鼻であしらう
ex. We were snubbed by the teacher.
(私たちは先生に冷たくあしらわれた、鼻であしらわれた。)
He treats us with contempt / scorn .
(彼は私たちを冷たく鼻であしらいます。)
with contempt=軽視、軽蔑して
scorn=軽視、あざけり
【参考】 respond contemptuously (鼻であしらう様な態度、反応をとる)