lanさん
2022/09/26 10:00
鼻で笑う を英語で教えて!
学校で、後輩に「逆上がりが出来ないからって鼻で笑うな」と言いたいです。
回答
・To laugh up one's sleeve
・To smirk
・To snicker.
Don't laugh up your sleeve just because I can't do a backflip
「逆上がりが出来ないからって、内心で笑うな」
「to laugh up one's sleeve」は、直訳すると「自分の袖で笑う」となりますが、これは「こっそりと内心で笑う」「人目を忍んで笑う」などの意味を含む英語の慣用句です。他人が自分の考えを理解できなかったり、または何か間違えたりした時に自分の優越感を秘めて満足げに笑う状況で使用されます。表面上は真剣や理解を装いつつも、内心では相手を冷笑しているようなニュアンスを持つため、彼らが気づかないようにこっそりと笑う現象を表現しています。
Don't smirk just because you can't do a backflip, I told my junior at school.
「逆上がりが出来ないからって鼻で笑うな」と学校で後輩に言った。
Don't snicker just because I can't do a backflip.
逆上がりができないからって鼻で笑うな。
to smirkは通常、自己満足な、または優越感を感じている時に使われます。また、皮肉や冷笑を含むこともあります。一方、"to snicker"は他人をちょっと挑発するか、または他人の落ち込みや失敗に対するちょっとした喜びを表現する時に使われます。これはより冷たく、時には意地悪な笑いを表します。
回答
・sneer at
・with a sneer
逆上がりが出来ないからって鼻で笑うな。
Don’t sneer at me, becouse I can't go upside down.
sneer at ~=~を鼻で笑う、冷笑する
go upside down=逆上がりをする
ex. She sneered at my ideas.
(彼女は私の意見を鼻で笑いました。)
☆またsneerは名詞でも使えます。
Don’t look at me with a sneer, becouse I can't go upside down.
with a sneer=冷笑した状態で、鼻で笑いながら
【参考☆】
ex.He looks down on me.
looks down on ~=~を見下す
(彼は私を見下します)