Kayleeさん
2020/02/13 00:00
鼻で笑う を英語で教えて!
からかうっていうよりも、冷笑に近い笑いに使う「鼻で笑う」は英語でなんといのですか?
回答
・To turn up one's nose.
・To laugh through one's nose.
She turned up her nose at my suggestion, clearly thinking it was beneath her.
彼女は私の提案に鼻で笑い、明らかにそれを自分以下だと思っていた。
「To turn up one's nose」は、文字通りに訳すと「鼻を上に向ける」となりますが、ことわざとしては「~を見下す」「~を無視する」「~を軽蔑する」という意味になります。主に人が何か(特に提案や意見)に対して否定的な態度を示す状況で使われます。また、自分が優れていると感じ、他人を見下すときにも使えます。
He really thought he could fool me? I couldn't help but laugh through my nose.
彼が本当に私を騙せると思ったんだろうか? 私は鼻で笑うしかなかった。
"To turn up one's nose"は、あるものに対して嫌悪感や蔑みを示す表現で、物事に興味や価値を見いださないとき、または人の行動や提案を軽蔑するときに使用します。一方、"to laugh through one's nose"は、人が内心で笑っていること、特に皮肉や冷笑を含むときを表す表現で、他人の言動を内心でからかう、或いはあざ笑うときに使います。これらは、相手への反応と感情の表現に大きく関わる表現です。
回答
・sneer
・snicker
・mock
「sneer」も「snicker」も、「軽蔑や嘲笑」の含まれた笑いの意味があります。
「She sneered in response. 彼女は冷笑してそれに応えた。」
「Stop snickering. People learn differently and they are trying their best. 笑うのをやめなよ。みんな学び方は違って、それぞれが頑張ってるんだから。」
上記の例文のように使えます。
「mock」は「あざ笑う」という意味です。
「His tone was mocking. 彼の口調はあざ笑っていた。」
いずれの単語も、見下した感じや意地悪な感じが含まれている笑いの時に使えます。