Reginaさん
2023/06/09 10:00
人気をさらわれる を英語で教えて!
とても人気のあるアイドルよりも、新人の方が人気が出てきた時に、「新人に人気をさらわれちゃったね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Steal the spotlight
・Upstage someone
・Overshadow someone
The newcomer really stole the spotlight from the popular idol, didn't they?
「新人が人気アイドルからスポットライトを奪っちゃったね。」
「Steal the spotlight」は、他の人が注目されるべき場面や状況で、自分自身が主役になることや注目を集めることを表す表現です。「スポットライトを奪う」と直訳できます。たとえば、パーティーや会議、パフォーマンスなどの場で、他の人より目立つ行動をすることによって注目を集めたり、特に他の人が注目されるべき瞬間に自分が中心になる行動をとることを指します。また、必ずしも悪い意味だけでなく、思わぬ形で注目を集めてしまう場合も含みます。
The rookie sure did upstage the popular idol, didn't they?
「新人は本当に人気のアイドルを上回っちゃったね。」
The rookie is starting to overshadow the popular idol, isn't he?
「新人がとても人気のあるアイドルを上回り始めているね。」
Upstage someoneは、誰かを見せびらかす、または誰かのスポットライトを奪う行為を指します。主にパフォーマンスや演劇の文脈で使われますが、一般的な状況でも使えます。一方、Overshadow someoneは、誰かの業績や達成を自分のもので覆い隠すことを指します。これはより広範で一般的な状況で使われ、競争的な状況や比較が必要な状況でよく使われます。両方とも他人を見劣りさせる行為を指しますが、upstageはより積極的で意図的な行動を指し、overshadowは意図的であるか否かに関わらず結果を指します。
回答
・be upstaged by
「upstage」は、他動詞として使う場合「(人の)人気を奪う・さらう」という意味になります。今回のご質問は「さらわれる」という受身形のため、英語でもそれに合わせています。
「upstage」はさまざまな品詞として使われ、形容詞では「ステージ・舞台後方の」、副詞では「舞台後方で」「(人が)偉そうに、お高くとまって」、名詞では「舞台後方」という意味があります。
例文
She's a very popular idol, but she has been upstaged by the newcomers.
(意味:彼女はとても人気のあるアイドルだけど、新人に人気をさらわれちゃったね)
以下、芸能関係の英語表現をいくつかご紹介します。
・アイドル:idol(ただしこの語には偶像、聖像という意味もあります)
・歌い手:singer
・推し:fave
以上、ご参考にしていただければ幸いです。