nobutaka

nobutakaさん

nobutakaさん

油揚げ を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

いなり寿司は油揚げを使いますが、いなり寿司の作り方を説明したい時に「油揚げの中にご飯が入っています」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・Fried tofu
・Tofu pouches
・Aburaage

Inari sushi is made with fried tofu, and it has rice stuffed inside it.
いなり寿司は油揚げを使って作られ、その中にご飯が詰められています。

フライドトーフは揚げた豆腐のことで、アジア料理やベジタリアン料理でよく用いられます。豆腐は吸収力が高いため、マリネ液やソースの風味を良く吸い込み、自体もカリッとした食感が楽しめます。ヘルシーな食材の一つで、ビーガンやベジタリアンの方々にとっては良いタンパク質源となります。また、日本の冷奴や麻婆豆腐など、様々なレシピに使用されます。ヘルシーな食事を求めるレストランや家庭での普段の食事、または肉を食べない人が集まるパーティーなどで提供されることが多いです。

Inari sushi is made with tofu pouches, which are filled with rice.
いなり寿司は豆腐の袋を使って作られ、その中にご飯が入っています。

Inari sushi is made with aburaage, which is filled with rice.
いなり寿司は油揚げを使って作られ、その中にご飯が詰められています。

Tofu pouchesとAburaageは、同じものを指していますが、使い方は文化的背景や状況によります。Tofu pouchesは英語圏の人々が使うときの言葉で、具体的に豆腐の袋を意味します。一方、Aburaageは日本の料理で使用される語で、日本料理や和食の文脈で話しているときに使われます。したがって、和食レストランや日本食のレシピを説明するときなどにはAburaageを、一般的な英語の会話や西洋のレシピで説明するときにはTofu pouchesを使うことが適切です。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/09 11:18

回答

・deep-fried tofu

Inarizushi is a traditional sushi made of deep-fried tofu stuffed with vinegar rice.
(いなり寿司は、油揚げの中にご飯が入っている日本の伝統的な寿司です。)

「 deep-fried tofu」は直訳すると「深く揚げた豆腐」を意味し、「油揚げ」の意味として使われます。

「vinegar rice」で「酢飯」と英語で表現でき、「Stuffed」には「詰め物をした・いっぱいになった」の意味があり、「stuffed with vinegar rice.」で「酢飯でいっぱいになった、酢飯が含まれた」と表現できます。

「made of 〜」で「〜で作られた」を意味します。

ご参考になれば幸いです。

0 471
役に立った
PV471
シェア
ツイート