sonoko

sonokoさん

2023/08/28 11:00

揚げびたし を英語で教えて!

揚げ物をだし汁に浸して味をしみこませた料理に使う「揚げびたし」は英語でなんというのですか?

0 529
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 00:00

回答

・Simmered deep-fried food
・Fried and simmered dish
・Deep-Fried and Braised Dish

In English, Agebitashi which refers to deep-fried food simmered in a broth, is often called Deep-Fried and Simmered Dish.
英語では、「揚げびたし」は、だし汁に浸して煮た揚げ物を指し、よく「Deep-Fried and Simmered Dish」と呼ばれます。

「Simmered deep-fried food」は、揚げ物を煮込んだ料理を指します。一度揚げてから煮込むことで、料理に深みと味わいが増します。肉や野菜など、様々な食材に応用できます。

使えるシチュエーションは、家庭料理やレストランでの食事、パーティーなど多岐にわたります。和食では「煮物」や「揚げ出し豆腐」、洋食では「ビーフシチュー」などが該当します。また、日本のお正月料理である「おせち」にも含まれることがあります。味が染み込みやすいので、作り置きやお弁当にも便利です。

The dish you're talking about, where you fry something and then let it simmer in a broth to absorb the flavor, is called Agedashi in English.
あなたが話している料理、何かを揚げてからだし汁で煮込んで味を染み込ませるものは英語では「Agedashi」と呼ばれています。

The dish where you deep-fry something and then let it soak in broth to absorb the flavor is called Agedashi in English.
揚げ物をだし汁に浸して味をしみこませた料理は英語でAgedashiと呼ばれています。

Fried and simmered dishとDeep-Fried and Braised Dishは、料理の調理法を指す表現です。Fried and simmered dishは、食材をフライパンで軽く炒めた後、ソースなどで煮込んだ料理を指します。一方、Deep-Fried and Braised Dishは、食材を揚げてから煮込む料理を指します。これらの表現は、レストランでメニューを頼む、または自宅で料理を説明する際などに使われます。それぞれの料理は、調理法としての炒める、揚げる、煮込むの手順が異なるため、異なる風味や食感が生まれます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/27 22:06

回答

・deep-fried ingredients soaked in broth

「茄子の揚げびたし」を「deep-fried eggplant in Japanese broth」と訳している例があるので、参考にして「deep-fried ingredients soaked in Japanese broth(だしに浸す具材の揚げもの)」と表すことが可能です。「ingredients」は具体的な食材名に置き換える事ができます。
(例文)
Deep-fried vegetables soaked in seasoned Japanese broth after removing oil by pouring boiling water is called "yasai-no-agebitashi".
揚げた野菜を熱湯で油抜きし、だし汁に漬け込んだものを「野菜の揚げびたし」といいます。

構文は受動態(主語[Deep-fried vegetables soaked in seasoned Japanese broth]+be動詞+過去分詞[called]+補語[yasai-no-agebitashi])に副詞句(熱湯で油抜きし:after removing oil by pouring boiling water)を加えて構成します。

役に立った
PV529
シェア
ポスト