konさん
2022/12/19 10:00
凧を揚げる を英語で教えて!
お正月には伝統的な遊びがあるので、「凧を揚げて遊びます」と言いたいです。
回答
・Fly a kite
・Go fly a kite.
・Hoist a kite.
We fly a kite for fun as a traditional New Year's activity.
新年の伝統的な遊びとして、凧を揚げて楽しみます。
「Fly a kite」は直訳すると「凧を揚げる」となりますが、スラングやイディオムとして使われるときは「邪魔をする」「厄介払いをする」「退ける」といった意味になります。例えば、誰かがうるさい、邪魔だと感じたときに「Go fly a kite!」と言うことで、「さっさと消えろ」「うるさいからどっか行け」といった意味になります。しかし、この表現は少々乱暴なので、注意深く、または親しい間柄でなければ使わない方が良いでしょう。
We'll go fly a kite for a traditional New Year's game.
我々はお正月の伝統的な遊びとして凧を揚げに行きます。
We'll hoist a kite for fun as part of the New Year's tradition.
新年の伝統的な遊びの一部として、楽しみのために凧を揚げます。
Go fly a kiteは直訳すると「凧を飛ばしに行け」ですが、実際には「うっとうしいからどこか行け」や「邪魔だから消え失せろ」というような意味で使われます。一方、"Hoist a kite"は文字通り「凧を上げる」を意味し、普通の会話で使われることはほとんどありません。ただし、航海用語として"hoist"は「(帆や旗を)掲げる」という意味があります。
回答
・fly a kite
「fly a kite」で「凧をあげる」の意味になります。例文をご紹介します。
(例文)
Flying a kite can be dangerous nearby power grids.
(凧あげは送電網の近くでは危険です。)
ご質問をアレンジして「日本のお正月には伝統的に凧を揚げて遊びます」
で訳すと以下が適訳と考えます。
(訳例)
During the Japanese New Year, people traditionally fly kites to play.
(日本の正月の間、人々は伝統的に凧を揚げて遊びます。)
ご参考になれば幸いです。