rio nakagawaさん
2022/09/23 11:00
鯉のぼりを揚げる を英語で教えて!
家で、お父さんに今度のこどもの日には鯉のぼりを揚げてねと言いたいです。
回答
・Hoist the carp streamers
・Raise the koi flags.
・Fly the carp banners.
Dad, can we hoist the carp streamers for Children's Day this time?
お父さん、今度のこどもの日には鯉のぼりを揚げませんか?
「Hoist the carp streamers」は、「鯉のぼりを上げる」という意味ですが、これは主に日本の子どもの日(端午の節句)を祝う習慣を指しています。ボーイズデーとも呼ばれ、家族の健康や長寿を祈るためのイベントです。ストリーマは色と大きさによって家族構成を示します。使える状況は主に端午の節句の時期だけであり、特に日本文化や子どもの日に関連する話題が出た時などに使われます。
Dad, can you raise the koi flags for Children's Day next time?
「お父さん、次のこどもの日には鯉のぼりを揚げてね。」
Please fly the carp banners for Children's Day this time, Dad.
お父さん、今度のこどもの日には鯉のぼりを揚げてね。
「Raise the koi flags」と「Fly the carp banners」はどちらも日本の伝統的な子供の日の祝い方として鯉の旗を揚げる様子を指す表現ですが、そのニュアンスには若干の違いがあります。「Raise the koi flags」は、物理的な行為、つまり、鯉の旗を実際に立てることに重点が置かれます。「Fly the carp banners」は、より象徴的、感情的な意味合いが強く、鯉の旗が風になびく美しい情景や、子供の健やかな成長への願いを強く表しています。
回答
・carp streamer
家で、お父さんに今度のこどもの日には鯉のぼりを揚げてねを英語でいうと
Please put up a koi nobori in the 5th of May.
鯉のぼりは固有名詞なので、そのままkoi noboriでいいと思います。
英語で言うならcarp streamer ですが、日本のものなので鯉のぼりでいいと思います。
海外の方からすると、鯉のぼりのその映像はすごく新鮮のようで、
写真なんかを見せてあげると喜びますし、ぜひ教えてあげてください。
参考になりますと幸いでございます。
使ってみてください。