Remikaさん
2022/12/19 10:00
子供の日には鯉のぼり を英語で教えて!
子供の日について説明したいので「子供の日には鯉のぼりをあげます」と言いたいです。
回答
・On Children's Day, we fly carp kites.
・Carp streamers are flown on Children's Day.
・We hoist carp banners on Children's Day.
On Children's Day, we fly carp kites.
子供の日には、私たちは鯉のぼりをあげます。
この文は、子供の日に鯉のぼり(カープカイト)を飛ばすという日本の伝統行事を表しています。子供の日は5月5日で、子供の健康や成長を祝う日です。鯉のぼりは、鯉が滝を上るという中国の伝説から来ており、子供たちの健やかな成長や努力を象徴しています。このフレーズは、子供の日や日本の伝統について話す時に使えます。
In Japan, carp streamers are flown on Children's Day.
日本では、子供の日に鯉のぼりを飛ばします。
In Japan, we hoist carp banners on Children's Day as a part of the celebration.
「日本では、子供の日のお祝いの一環として鯉のぼりをあげます。」
両方のフレーズは同じ意味を持ちますが、"Carp streamers are flown on Children's Day"はより一般的で、日常的に使われる表現です。一方、"We hoist carp banners on Children's Day"は少し古風で公式な表現で、一般的にはあまり使われません。しかし、例えば、伝統的なイベントの説明や歴史的な文脈など、特定の状況や文章スタイルで使用することがあります。また、「hoist」は「上げる」を意味しますが、物理的な労力を連想させるため、この行為に参加している人々が直面するであろう努力を強調するかもしれません。
回答
・fly carp streamers on Children's Day
鯉のぼりはcarp streamerと言います。
吹き流しや長旗などのことをstreamerと言い、鯉(carp)の形なのでcarp streamerと呼びます。
鯉のぼりをあげると表現するときの動詞は、flyやput up、少し難しい単語だとhoistも使えます。
凧をあげるはfly a kiteで、この場合もflyを使うのが一般的です。
put upは、旗などをあげる、テントなどを張る、家などを建てる、など様々なシチュエーションで使えます。
We fly carp streamers on Children's Day.
こどもの日に鯉のぼりをあげます。
ちなみに鯉のぼりの真鯉はFather Carp、緋鯉はMother Carpです。