Carina

Carinaさん

2022/10/10 10:00

恥をかいた を英語で教えて!

人事担当面接官の名前を間違えて言ってしまったので「恥をかいた。なんで名前を間違えいるなんてへましたんだろう。」と言いたいです。

0 487
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/13 00:00

回答

・Made a fool of myself.
・Embarrassed myself.
・Lost face.

I totally made a fool of myself by calling the HR manager the wrong name. Why on earth did I get it wrong?
人事担当のマネージャーの名前を間違えて言ってしまったため、完全に恥をかいてしまいました。なぜ間違えたのか、本当に理解できません。

「Made a fool of myself」は、「自分で自分を馬鹿に見せてしまった」や「恥ずかしい行動をとってしまった」という意味です。言動や行為によって他人から見て恥ずかしい、馬鹿げた行為をしてしまったと自己認識または評価した時に使います。例えば、大勢の前で何かを間違えたり、思わず失言をしたりした際に、後から反省・自己批判する意図を込めて使うフレーズです。

I really embarrassed myself. Why on earth did I get the interviewer's name wrong?
「本当に恥をかいた。どうして面接官の名前を間違えてしまったんだろう。」

I really lost face when I got the interviewer's name wrong. Why in the world did I mess that up?
本当に恥をかいた、面接官の名前を間違えてしまって。なんで名前を間違えるなんてへまをしたんだろう。

「Embarrassed myself」は自分が恥ずかしい行動をしたとき、つまり他人から見ても自分から見ても恥ずかしいと感じる状況を指す表現です。「I tripped and spilled my coffee. I really embarrassed myself」

一方「Lost face」は、自身の社会的な評価、尊厳や威信を傷つけた、あるいは損なった状況を指します。これは、自分自身が直接恥ずかしいと感じるよりも、他人から見て恥ずかしいと感じる状況をより強く指すことが多いです。「After failing to fulfill his promise, he lost face in the community.」

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/21 20:15

回答

・humiliate
・awkward

humiliateは"恥をかかせる/かく、自尊心を傷つける、面目を失う"
awkward"ぎこちない、ぶざまな、不器用な、きまり悪がって、気まずくて"という意味の形容詞です。

I was humiliated. How could I have ever said his name was wrong?
『恥をかいた。なんで名前を間違えいるなんてへましたんだろう』

It's too awkward to walk into the hallway after I slipped onto the floor.
『床に滑った後、廊下に出るのは気まずすぎる』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV487
シェア
ポスト