mami kiritani

mami kiritaniさん

2022/10/04 10:00

赤恥をかく を英語で教えて!

人前で恥をかく時に「赤恥をかく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 328
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/23 00:00

回答

・Make a fool of oneself
・Be left red-faced
・Be caught with one's pants down

I don't want to make a fool of myself by tripping on stage.
ステージでつまづいて、自分自身をばかに見せてしまうなんて嫌だ。

「Make a fool of oneself」は「自分で自分を馬鹿にする」という意味で、自分の行動や言葉によって、他人から馬鹿に見られる、または自分自身を恥ずかしくさせるような行為を指します。配慮の足りない行動や、場の雰囲気を読まずに失言する、あるいは無知な行動によって、他人に面白おかしく思われることも含まれます。パーティーや集まりなどの社交的な場面や、公の場でよく使われます。

I was left red-faced when I tripped on the stage during my speech.
スピーチ中にステージでつまづいてしまい、赤恥をかいてしまった。

During his presentation, he realized he forgot to include crucial data in his report. It felt like he was caught with his pants down.
彼は自分のプレゼンテーション中に、レポートに重要なデータを含め忘れていたことに気付きました。彼はまるでズボンを下ろされたような恥ずかしさを感じました。

「Be left red-faced」は恥ずかしい、厄介な、または予想外の状況に直面したときに使います。このフレーズは自分自身または他人が込み入った状況を引き起こしたときにも使います。例えば、間違いを犯した後や、公の場で恥をかいた後などに使われます。

一方、「Be caught with one's pants down」は、誰かが予期しない瞬間に備えずに見つかったり、準備が不足していることを指すときに使います。主に不適切な行動や倫理的に問題のある行動が露呈したときに用いられます。このフレーズは悪事を働いている最中に発見されたときや、秘密がばれたときなどに使うことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/03 18:48

回答

・be so embarrassed

「赤恥をかく」は英語では be so embarrassed で表現することができます。

When I was a student, I lied to my close friends for a long time to make myself look better, but in the end it was exposed and I was so embarrassed.
(私は学生時代に仲の良い友達に、自分を良く見せる為の嘘を長期間ついていたが、最終的にはそれがバレて赤恥をかいた。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV328
シェア
ポスト