Ashlyn

Ashlynさん

Ashlynさん

恥をかく を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

友達がレストランに短パン姿でやって来たので、「ドレスコードを知らないと恥をかくよ」と言いたいです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/25 00:00

回答

・Lose face
・Be humiliated
・Be disgraced

If you aren't aware of the dress code, you risk losing face, you know.
「ドレスコードを知らないと、メンツを失う可能性があるよ」

「Lose face」は、面子を失う、恥をかくといった意味です。社会的地位や他人からの評価を損なう状況を指し、日本語の「面子を失う」や「面目を潰す」といった表現と同じ意味合いです。主に失敗や恥ずべき行為が公になるときに使えます。例えば、重大なミスをした結果プロジェクトが失敗した時や、無礼な行為が広く知られるようになった時などに使います。

If you don't know the dress code, you'll be humiliated when you show up in shorts at a restaurant.
「ドレスコードを知らないと、レストランにショートパンツで行った時に恥をかくよ。」

If you don't know the dress code, you'll be disgraced showing up in those shorts at the restaurant.
「ドレスコードを知らないと、その短パンでレストランに入れば恥をかくよ。」

"Be humiliated"は誰かに恥をかかされる、あるいは自分自身を恥ずかしい状況に置くことを指します。個人的なレベルでの恥で、一時的であることが多いです。

"Be disgraced"は、より広い範囲での名誉を失い、恥を感じることを意味します。しばしば公的なスキャンダルや重大な過ちに関連していて、影響が長期的で全体的な評価に影響を及ぼす可能性があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/06 18:05

回答

・embarrassing
・be ashamed

「恥をかく」は英語では embarrassing や be ashamed などで表現することができます。

It's embarrassing if you don't know the dress code.
(ドレスコードを知らないと恥をかくよ。)

No matter how much I fail in the middle of the process, no matter how ashamed I am, I think it will be no problem if I succeed in the end.
(途中経過で、いくら失敗しようと、恥をかこうと、最終的に成功させれば問題ないと思う。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,596
役に立った
PV1,596
シェア
ツイート