satomiさん
2024/03/07 10:00
無駄骨 を英語で教えて!
役に立たない努力をした時に「無駄骨」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Wild goose chase
・Waste of effort
・A fool's errand
I spent all day looking for that old book, but it was just a wild goose chase.
その古い本を探して一日中費やしたけど、ただの無駄骨だったよ。
「Wild goose chase」は、無駄な努力や達成不可能な目標を追い求める状況を指します。あたかも野生のガチョウを追いかけるような無意味な行動を象徴しています。この表現は、結果が得られないことが分かっているのに時間やエネルギーを無駄に費やす場面で使われます。例えば、友人が噂に基づいて存在しない場所を探し回る場合や、得られない情報を必死に探し続ける場合に「それはまさにWild goose chaseだね」と用います。
Trying to fix that old printer was a complete waste of effort.
「その古いプリンターを修理しようとするのは完全に無駄骨だった。」
I spent all day looking for that document, only to realize it was a fool's errand.
その書類を探すのに一日中費やしたが、それが無駄骨だと気づいた。
Waste of effortは、特定の行動やプロジェクトが時間やエネルギーの無駄であることを指します。たとえば、完成しないプロジェクトに時間を費やすときに使います。一方、A fool's errandは、そもそも達成不可能なタスクや無意味なミッションに対して使います。たとえば、閉店した店に何かを買いに行くときに「あの店はもう閉まってるよ、それはfool's errandだ」と言います。両者とも無駄を示しますが、fool's errandは特に無理がある状況に使います。
回答
・fruitless effort
・wasted effort
1. Despite his dedication, his attempts to fix the old computer were a fruitless effort.
「彼の献身にもかかわらず、そのコンピューターを修理するという試みは無駄骨に終わった。」
【despite ...】で「~にもかかわらず」を意味します。【dedication】は「献身、専念、熱心さ、専心」を意味します。【attempt】は「試み」を意味し、【fix ...】は「~を修理する」という意味の動詞です。【fruitless】は「無益な、実りの無い」となりますので、【fruitless effort】を用いて「無駄骨」を表すことができます。
2. She spent hours trying to convince him, but it was a wasted effort.
「彼女は彼を説得するために何時間もかけたが、無駄骨に終わった。」
【spent ○○ -ing】で「~するのに○○を費やす」となります。【convince ...】は「~を説得する」という意味の動詞です。【wasted】は「無駄な」を意味する形容詞になります。