rina

rinaさん

2023/01/23 10:00

死んだふり を英語で教えて!

山へハイキングに行くので、「クマを見たら死んだふりするしかない」と言いたいです。

0 583
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/21 00:00

回答

・Playing possum
・Playing dead
・Feigning death

If we encounter a bear while hiking, we'll have to play possum.
「ハイキング中にクマに出会ったら、死んだふりをするしかないよ。」

「Playing possum」は、直訳すると「ハリネズミのようにふるまう」ですが、比喩的には「死んだふりをする」や「無視する」、「知らないふりをする」という意味になります。これは、ハリネズミが危険を感じると死んだふりをして敵を欺くことからきています。具体的なシチュエーションとしては、トラブルや困難な状況を避けるために知らないふりをしたり、問題を無視したりする場合に使われます。

If we see a bear while hiking, we'll have to play dead.
ハイキング中にクマを見たら、死んだふりをするしかないよ。

If we encounter a bear during our hike, we'll have to resort to feigning death.
ハイキング中にクマに遭遇したら、死んだふりをするしかないでしょう。

Playing deadは一般的に、特に子供たちの遊びや動物が捕食者から逃れる行動を指す際に使われます。一方、"Feigning death"はより形式的な表現で、特定の目的を達成するために死を装う行為を指します。例えば、映画や戯曲の中でキャラクターが自分の死を偽装する場合などに使われます。"Playing dead"はよりカジュアルで、"Feigning death"はより真剣な、計画的な行為を示します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/27 00:11

回答

・pretend to be dead

英語で「死んだふり」は
「pretend to be dead」ということができます。

pretend to(プリテンドトゥー)は
「〜するふりをする」
be dead(ビーデッド)は
「死んだ」という意味です。

使い方例としては
「When you meet a bear in a mountain, you have no choice to pretend to be dead 」
(意味:山でクマを見たら死んだふりするしかない)

このようにいうことができますね。

ちなみに、「くま」は英語で「bear」(ベアー)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。

役に立った
PV583
シェア
ポスト