unnoさん
2022/07/05 00:00
突然ですが を英語で教えて!
急に話を切り出す時に、「突然ですが」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Out of the blue
・All of a sudden.
・Unexpectedly.
Out of the blue, I've decided to move to New York.
突然ですが、私はニューヨークに引っ越すことにしました。
「Out of the blue」は直訳すると「青から」ですが、日本語では「突然」「予期せず」「何の前触れもなく」といった意味になります。何かが予測や予期せずに起こったとき、または人が突然何かを言い出したときなどに使います。例えば、「彼は突然、引退を発表した」は英語で「He announced his retirement out of the blue」と表現します。
All of a sudden, I decided to move to a new city.
「突然ですが、新しい街に引っ越すことにしました。」
Unexpectedly, I need to talk to you about something important.
突然ですが、あなたと大事なことについて話さなければなりません。
All of a suddenは何かが突然、予期せずに起こったときに使います。感情的な反応や驚きを伴う状況によく使われます。例えば、All of a sudden, the lights went out. 一方、Unexpectedlyは何かが予想外に起こったときに使いますが、これは必ずしも驚きや感情的な反応を伴うわけではありません。例えば、Unexpectedly, I found the book at the store.
回答
・This is quite sudden, but
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「突然ですが 」は英語で上記のように表現できます。
quiteは「かなり」という意味で、suddenは「突然の」という意味になります。
例文:
This is quite sudden, but I decided to leave this company.
(突然ですが、退社することにしました。)
* leave the company 退社する
(ex) I will leave the company next week.
(来週、退社する予定です。)
This is quite sudden, but do you want to grab dinner tonight?
(突然だけど、今夜一緒に夕食を食べに行かない?)
This is quite sudden, but I wanted to discuss the recent changes.
(突然ですが、私は最近変更について話し合いたいんです。)
* discuss ~について話し合う
(ex) Let’s discuss this issue.
(この問題について話し合おう!)
少しでも参考になれば嬉しいです!