sakurai

sakuraiさん

2020/09/02 00:00

突然の変更ですみません を英語で教えて!

時間直前に約束を変更したので、「突然の(スケジュール)変更ですみません」と言いたいです。

0 1,330
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Sorry for the sudden change.
・Apologies for the abrupt switch.
・My apologies for the unexpected alteration.

Sorry for the sudden change, but can we reschedule our meeting?
「突然の変更で申し訳ありませんが、私たちのミーティングを再スケジュールすることは可能ですか?」

「Sorry for the sudden change.」は、「突然の変更、申し訳ありません。」という意味です。計画や予定、方針などが直前に変わった場合に、それによって相手に混乱や迷惑をかけたことを謝罪する際に使います。例えば、ミーティングの日程を急遽変更する、約束の場所を直前に変える、プロジェクトの進行方針を変えるなどの状況で使えます。

Apologies for the abrupt switch, but I had to change our plans.
「突然の変更で申し訳ありませんが、私たちの予定を変更する必要がありました。」

My apologies for the unexpected alteration in our schedule.
「スケジュールが突然変更になり、申し訳ありません。」

Apologies for the abrupt switchは、何かが突然変更されたときに使います。例えば、ミーティングのアジェンダや話題が急に変わったときなどです。一方、My apologies for the unexpected alterationは、計画や予定などが予期せぬ形で変更されたときに使います。これは、より正式な状況や大規模な変更に対して使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/05 22:58

回答

・Sorry for the sudden change.

sorry:すみません
sudden:突然の
change:変更

例文
Sorry for the sudden (schedule) change.
突然の(スケジュール)変更ですみません。
※scheduleの発音はアメリカ英語では「スケヂュール(アクセントはケの部分)」、イギリス英語では「シェジュール(アクセントはシェの部分)」となります。いずれにしても、日本語のようにジュの部分にはアクセントは置かれませんので気を付けてくださいね。

※sorryはややカジュアルなニュアンスがありますので、ビジネスシーンなどで深く謝罪する場合や真摯な気持ちを伝えたい場合はapologizeを使ってくださいね。ただし、sorryを使う場合もdeeply sorryなどと言えば深い謝罪の気持ちが伝わります。

役に立った
PV1,330
シェア
ポスト