tanakaさん
2022/10/04 10:00
あっけにとられる を英語で教えて!
思いがけない出来事に驚き、唖然とし言葉が出ない時に「あっけにとられる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Be at a loss for words
・Stunned speechless
・Dumbstruck
When I saw the surprise party my friends threw for me, I was at a loss for words.
友達が僕のために開いたサプライズパーティーを見たとき、私は言葉を失いました。
「Be at a loss for words」とは「言葉に詰まる」「何も言えなくなる」という意味のフレーズで、驚きや感動、困惑等、様々な感情が強くなりすぎて、その場で何を言ったらいいかわからなくなる状況を表現します。例えば、予想外のプロポーズをされた時や、突然の悲しいニュースを聞いた時などに使うことができます。
When I saw him propose to her in front of everyone, I was stunned speechless.
彼がみんなの前で彼女にプロポーズしたとき、私はあっけにとられて言葉も出ませんでした。
I was dumbstruck when I won the lottery.
宝くじが当たったとき、私は唖然として言葉が出ませんでした。
Stunned speechlessと"Dumbstruck"は、両方とも驚きや衝撃を表す表現ですが、そのニュアンスには微威差があります。"Stunned speechless"は戦慄や感動など強い感情により、一時的に話す能力を失った状態を表します。一方、"Dumbstruck"は”オドオドして混乱した”という意味で使われます。例えば、予想外の驚きのニュースを聞いて、何も言えないほど衝撃を受けた状況では"stunned speechless"を使うかもしれません。一方で、突然支払いを求められた際に混乱して何も言えなくなった状況では"dumbstruck"を使うでしょう。
回答
・be astounded by
・be taken aback
astoundを使って"あっけにとられる"という表現になります。
be astounded byの形で”驚きあきれる・唖然とする”の意味になります。
She said something so unexpected that everyone was astounded by her.
『彼女が思いがけないことを言ったのでみんながあっけにとられた』
be taken aback
こちらも同様に"あっけにとられる"といった表現です。
I was taken aback by his unexpected visit.
『あまりの彼の突然の訪問にあっけにとられた』
ご参考になれば幸いです。