Svannah

Svannahさん

2024/03/07 10:00

しなだれかかる を英語で教えて!

息子がだらしないので、「人にしなだれかかるのはやめなさい」と言いたいです。

0 629
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・to lean against someone
・to drape oneself over someone

「to lean against someone」は、物理的に「(人)に寄りかかる、もたれる」という意味です。疲れて電車で隣の人にもたれたり、恋人や家族に甘えるように寄り添ったりする、親密な状況でよく使われます。

相手への信頼感や安心感を表現する、温かいニュアンスの言葉です。比喩的に「人を頼る」という意味で使うこともあります。

Stop leaning against people.
人にしなだれかかるのはやめなさい。

ちなみに、「to drape oneself over someone」は、誰かにだらーんともたれかかる、覆いかぶさるようなイメージです。恋人や子供が甘えて寄りかかったり、疲れた人がソファにいる人にぐったり寄りかかる時などに使えます。愛情や信頼、時には疲労感を表す、リラックスした仕草ですよ。

Stop draping yourself over people like that.
そんな風に人にしなだれかかるのはやめなさい。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/16 11:01

回答

・snuggle up to
・lean coquettishly against

国語辞書によると「しなだれかかる【撓垂掛る】」は「力なげにもたれかかる、また、からだをくねらせて寄りそう」とあるので「snuggle up to(寄りかかる)」または「lean coquettishly against(媚びたように寄りかかる)」と表現することが可能です。

構文は命令形で動詞原形(Stop)の後に動名詞(leaning)、副詞(媚びたように:coquettishly)、副詞句(他の人に:against another person)を続けて構成します。

たとえば"Stop leaning coquettishly against another person."とすれば「人に媚びたようにしなだれかかるのはやめなさい」の意味になりニュアンスが通じます。媚びていないのであれば"Stop snuggling up to another person."とします。

役に立った
PV629
シェア
ポスト